Quoting Christian PERRIER (bubulle@debian.org): > Quoting Stéphane Blondon (stephane.blondon@gmail.com): > > Le 9 janvier 2010 15:45, Christian PERRIER <bubulle@debian.org> a écrit : > > > J'ai appliqué tes corrections. > > > > > > > J'ai appliqué le patch d'Omar Aboura puis ajouté ou déplacé des > > espaces insécables et corrigé une erreur triviale. > > > Avec les corrections d'Omar et Stéphane... > > > [-- mutt.octet.filter file type: "UTF-8 Unicode English text" --] > > # Translation of debian-edu-install debconf templates to French > # Copyright (C) 2004-2008 Debian french l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> > # This file is distributed under the same license as the debian-edu-install package. > # > # Contributors to this translation work: > # Julien V. <julien@skolelinux.no>, 2004, 2005. > # Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr>, 2007. > # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010. > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: \n" > "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-install@packages.debian.org\n" > "POT-Creation-Date: 2010-01-09 15:51+0100\n" > "PO-Revision-Date: 2010-01-09 14:13+0100\n" > "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n" > "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" > "X-Generator: Lokalize 1.0\n" > > #. Type: text > #. Description > #. Debian Installer Main-menu Item > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 > msgid "Choose Debian Edu profile" > msgstr "Profil Debian Edu à utiliser :" > > #. Type: multiselect > #. Choices > #. Type: multiselect > #. Choices > #. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 > msgid "Main-Server" > msgstr "Serveur principal" > > #. Type: multiselect > #. Choices > #. Type: multiselect > #. Choices > #. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 > msgid "Workstation" > msgstr "Station de travail" > > #. Type: multiselect > #. Choices > #. Type: multiselect > #. Choices > #. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 > msgid "Thin-Client-Server" > msgstr "Serveur pour clients légers" > > #. Type: multiselect > #. Choices > #. Type: multiselect > #. Choices > #. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 > msgid "Standalone" > msgstr "Autonome" > > #. Type: multiselect > #. Description > #. Type: multiselect > #. Description > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 > msgid "Profile(s) to apply to this machine:" > msgstr "Profils à utiliser sur cette machine :" > > #. Type: multiselect > #. Description > #. Type: multiselect > #. Description > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 > msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:" > msgstr "" > "Les profils définissent la façon dont la machine pourra être utilisée une " > "fois installée :" > > #. Type: multiselect > #. Description > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 > msgid "" > " - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n" > " include any GUI (Graphical User Interface). There\n" > " should only be one such server on a Debian Edu\n" > " network.\n" > " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" > " - Thin-Client-Server:\n" > " includes 'Workstation' and requires two network\n" > " cards.\n" > " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n" > " network. It includes a GUI and conflicts with other\n" > " profiles." > msgstr "" > " - Principal : réservé au serveur Debian Edu. Ce profil n'installe\n" > " pas d'interface graphique. Il ne doit y avoir qu'un\n" > " seul serveur de ce type sur un réseau Debian Edu.\n" > " - Station de travail :\n" > " pour les machines ordinaires du réseau Debian Edu.\n" > " - Serveur pour clients légers :\n" > " inclut le profil « Station de travail » et nécessite\n" > " deux cartes réseau.\n" > " - Autonome : destiné aux machines utilisées en dehors du réseau\n" > " Debian Edu. Il comporte une interface graphique\n" > " et est incompatible avec les autres profils." > > #. Type: multiselect > #. Choices > #. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 > msgid "Minimal" > msgstr "Minimal" > > #. Type: multiselect > #. Description > #. # Translators, do not translate "Sugar" > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 > msgid "" > " - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n" > " include any GUI (Graphical User Interface). There\n" > " should only be one such server on a Debian Edu\n" > " network.\n" > " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" > " - Thin-Client-Server:\n" > " includes 'Workstation' and requires two network\n" > " cards.\n" > " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n" > " network. It includes a GUI and conflicts with other\n" > " profiles.\n" > " - Minimal: fully integrated into the Debian Edu network but\n" > " contains only a basic system without any GUI." > msgstr "" > " - Principal : réservé au serveur Debian Edu. Ce profil n'installe\n" > " pas d'interface graphique. Il ne doit y avoir qu'un\n" > " seul serveur de ce type sur un réseau Debian Edu.\n" > " - Station de travail :\n" > " pour les machines ordinaires du réseau Debian Edu.\n" > " - Serveur pour clients légers:\n" > " inclut le profil « Station de travail » et nécessite\n" > " deux cartes réseau.\n" > " - Autonome : destiné aux machines utilisées en dehors du réseau\n" > " Debian Edu. Il comporte une interface graphique\n" > " et est incompatible avec les autres profils.\n" > " - Minimal : totalement intégré au réseau Debian Edu mais\n" > " ne comprend qu'un système de base sans interface graphique." > > # " - Sugar : variante du profil « Autonome ». Installe\n" > # " l'environnement de bureau « Sugar » qui privilégie\n" > # " le partage et l'apprentissage collaboratif pour les\n" > # " enfants." > #. Type: error > #. Description > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 > msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles" > msgstr "Impossible d'utiliser le profil « Autonome » avec d'autres profils" > > #. Type: error > #. Description > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 > msgid "" > "The Standalone profile cannot be installed together with any other profile " > "on the same machine. Please either only choose Standalone or any other " > "combination excluding Standalone." > msgstr "" > "Le profil « Autonome » ne peut pas être installé en même temps qu'un autre " > "profil sur une machine donnée. Veuillez choisir soit le profil « Autonome » " > "soit une combinaison de profils excluant « Autonome »." > > #. Type: note > #. Description > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001 > msgid "Standalone installation is partly manual" > msgstr "L'installation autonome est partiellement manuelle." > > #. Type: note > #. Description > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001 > msgid "" > "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, " > "to make it easier to do manual partitioning. You are now sent to the debian-" > "installer main menu. Select \"Change debconf priority\", and choose " > "priority \"high\" to enable the automatic installation again." > msgstr "" > "Afin de faciliter la personnalisation du partitionnement, l'installation " > "autonome n'est actuellement pas autant automatisée que celles réalisées par " > "les autres profils. Vous allez maintenant atteindre le menu principal de " > "l'installateur Debian. Veuillez choisir « Changer la priorité des questions " > "de configuration » puis la priorité « haute » quand vous voudrez remettre en " > "service l'installation automatique." > > #. Type: text > #. Description > #. Type: boolean > #. Description > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 > msgid "Really use the automatic partitioning tool?" > msgstr "Faut-il vraiment utiliser l'outil de partitionnement automatique ?" > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 > msgid "" > "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: " > "THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important " > "data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a " > "backup. In that case, you'll have to restart the installation later." > msgstr "" > "Si vous utiliser l'outil de partitionnement automatique, la table de " > "partitions de chaque disque de la machine sera modifiée : TOUS LES DISQUES " > "DURS SERONT IRRÉVERSIBLEMENT EFFACÉS. Si vous possédez des données " > "importantes qui ne sont pas encore sauvegardées, vous ne devriez pas " > "continuer avant d'avoir effectué une sauvegarde. Dans ce cas, vous devrez " > "relancer l'installation plus tard." > > #. Type: text > #. Description > #. Type: boolean > #. Description > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 > msgid "Participate in the package usage survey?" > msgstr "Participer à l'étude statistique sur l'utilisation des paquets ?" > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 > msgid "" > "The system may anonymously supply the distribution developers with " > "statistics about the most used packages on this system. This information " > "influences decisions such as which packages should go on the first " > "distribution CD." > msgstr "" > "Le système peut envoyer anonymement aux responsables de la distribution des " > "statistiques sur les paquets que vous utilisez le plus souvent. Ces " > "informations influencent le choix des paquets qui sont placés sur le premier " > "CD de la distribution." > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 > msgid "" > "If you choose to participate, the automatic submission script will run once " > "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected " > "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/." > msgstr "" > "Si vous choisissez de participer, un script sera lancé automatiquement une " > "fois par semaine, envoyant des statistiques aux développeurs de la " > "distribution. Les statistiques récupérées peuvent être visualisées sur " > "http://popcon.debian.org/." > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 > msgid "" > "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-" > "contest\"." > msgstr "" > "Vous pourrez à tout moment modifier votre choix en exécutant « dpkg-" > "reconfigure popularity-contest »." > > #. Type: text > #. Description > #. Debian Edu main server menu entry for partman recipe. > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001 > msgid "Debian Edu Main-Server" > msgstr "Serveur principal Debian Edu" > > #. Type: text > #. Description > #. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe. > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001 > msgid "Debian Edu Thin-Client-Server" > msgstr "Serveur Debian Edu pour clients légers" > > #. Type: text > #. Description > #. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe. > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001 > msgid "Debian Edu Workstation" > msgstr "Station de travail Debian Edu" > > #. Type: text > #. Description > #. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe. > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001 > msgid "Debian Edu Main-Server and Thin-Client-Server" > msgstr "Serveur Debian Edu principal et serveur pour clients légers" > > #. Type: text > #. Description > #. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe. > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001 > msgid "Debian Edu Main-Server and Workstation" > msgstr "Serveur Debian Edu principal et station de travail" > > #. Type: text > #. Description > #. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe. > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001 > msgid "Debian Edu Minimal" > msgstr "Debian Edu minimal" > > #. Type: error > #. Description > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001 > msgid "Installation of required packages failed" > msgstr "Échec de l'installation de paquets requis" > > #. Type: error > #. Description > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001 > msgid "" > "Some required packages failed to install. The packages were ${PACKAGES}. " > "Check /var/log/syslog if there is some information why this happened. The " > "installed system is not going to work properly, so the installation was " > "aborted and the system will be rebooted now." > msgstr "" > "Certains paquets requis n'ont pas pu être installés. Les paquets concernés " > "sont : ${PACKAGES}. Veuillez vérifier si des informations utiles peuvent " > "être trouvées dans le fichier /var/log/syslog. Le système installé ne " > "fonctionnera pas correctement, donc l'installation va être interrompue et le " > "système sera redémarré." > > #. Type: text > #. Description > #. Debian Installer Main-menu Item > #: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001 > msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)" > msgstr "Installer un profil Debian Edu (respecter l'ordre des menus)" > > #. Type: error > #. Description > #: ../debian-edu-install.templates:1001 > msgid "Some errors were found during installation" > msgstr "Erreurs rencontrées pendant l'installation" > > #. Type: error > #. Description > #: ../debian-edu-install.templates:1001 > msgid "${ERRORS}" > msgstr "${ERRORS}" > > #. Type: error > #. Description > #: ../debian-edu-install.templates:1001 > msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers." > msgstr "Veuillez les signaler aux développeurs de Debian Edu." --
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature