[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po4a://reportbug-ng/fr.po



Visiblement pas de soucis pour cette toute petite page...
;-)

Merci d'avance à ceux qui voudraient jeter un oeil.


# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-30 20:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-14 14:00+0100\n"
"Last-Translator: sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr>\n"
"Language-Team: fr <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: reportbug-ng.1:1
#, no-wrap
msgid "REPORTBUG-NG"
msgstr "REPORTBUG-NG"

# type: TH
#: reportbug-ng.1:1
#, no-wrap
msgid "April 2007"
msgstr "avril 2007"

# type: TH
#: reportbug-ng.1:1
#, no-wrap
msgid "reportbug-ng"
msgstr "reportbug-ng"

# type: TH
#: reportbug-ng.1:1
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes utilisateur."

# type: SH
#: reportbug-ng.1:2
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "Nom"

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:4
msgid "reportbug-ng - An easy to use alternative to reportbug"
msgstr "reportbug-ng - Une alternative à reportbug simple à utiliser."

# type: SH
#: reportbug-ng.1:4
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:6
msgid "reportbug-ng [Options] [Query]"
msgstr "reportbug-ng [Options] [Requète]"

# type: SH
#: reportbug-ng.1:6
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:8
msgid "Browse, filter and report bugs in Debian's BTS."
msgstr "Parcourir, filtrer, et déclarer des bogues dans le BTS Debian."

# type: SS
#: reportbug-ng.1:8
#, no-wrap
msgid "Query:"
msgstr "Requète\\ :"

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:11
msgid ""
"The optional paremter Query behaves exactly like the query inside the "
"program.  Supported queries are:"
msgstr ""
"Le paramêtre optionnel Requète se comporte exactement comme une requète à "
"l'intérieur du programme. Les requètes gérées sont\\ :"

# type: TP
#: reportbug-ng.1:11
#, no-wrap
msgid "B<packagename>"
msgstr "B<nom_du_paquet>"

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:14
msgid "Returns all the bugs belonging to the PACKAGE"
msgstr "Renvoyer tous les bogues concernant ce paquet."

# type: TP
#: reportbug-ng.1:14
#, no-wrap
msgid "B<bugnumber>"
msgstr "B<numéro_du_bogue>"

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:17
msgid "Returns the bug with BUGNUMBER"
msgstr "Renvoyer le bogue numéroté numéro_du_bogue."

# type: TP
#: reportbug-ng.1:17
#, no-wrap
msgid "B<maintainer@foo.bar>"
msgstr "B<responsable@toto.truc>"

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:20
msgid "Returns all the bugs assigned to MAINTAINER"
msgstr "Renvoyer tous les bogues affectés à ce responsable."

# type: TP
#: reportbug-ng.1:20
#, no-wrap
msgid "B<src:package>"
msgstr "B<src:paquet>"

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:23
msgid "Returns all the bugs belonging to the SOURCEPACKAGE"
msgstr "Renvoyer tous les bogues appartenant à ce paquet source."

# type: TP
#: reportbug-ng.1:23
#, no-wrap
msgid "B<from:submitter@foo.bar>"
msgstr "B<from:declarantr@toto.truc>"

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:26
msgid "Returns all the bugs filed by SUBMITTER"
msgstr "Renvoyer tous les bogues enregistrés par ce déclarant."

# type: TP
#: reportbug-ng.1:26
#, no-wrap
msgid "B<severity:foo>"
msgstr "B<severity:truc>"

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:29
msgid ""
"Returns all the bugs of SEVERITY. Warning this list is probably very long. "
"Recognized are the values: critical, grave, serious, important, normal, "
"minor and wishlist"
msgstr ""
"Renvoyer tous les bogues de cette sévérité. Attention, cette liste sera "
"probablement trés longue. Les valeurs acceptées sont\\ : critical, grave, "
"serious, important, normal, minor et wishlist."

# type: TP
#: reportbug-ng.1:29
#, no-wrap
msgid "B<tag:bar>"
msgstr "B<tag:bidule>"

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:32
msgid "Returns all the bugs marked with TAG"
msgstr "Renvoyer tous les bogues portant ce tag."

# type: SS
#: reportbug-ng.1:33
#, no-wrap
msgid "Options:"
msgstr "Options\\ :"

# type: TP
#: reportbug-ng.1:34
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:37
msgid "show program's version number and exit"
msgstr "Afficher le numéro de version du programme, et quitter."

# type: TP
#: reportbug-ng.1:37
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:40
msgid "show this help message and exit"
msgstr "Afficher ce message d'aide, et quitter."

# type: SH
#: reportbug-ng.1:40
#, no-wrap
msgid "HOMEPAGE"
msgstr "PAGE WEB"

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:42
msgid "http://reportbug-ng.alioth.debian.org";
msgstr "http://reportbug-ng.alioth.debian.org";

# type: SH
#: reportbug-ng.1:42
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:47
msgid ""
"Copyright \\(co 2007 Bastian Venthur E<lt>venthur at debian orgE<gt> This "
"program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2007 Bastian Venthur E<lt>venthur at debian orgE<gt> Ce "
"programme est un logiciel libre. Vous pouvez le modifier et le redistribuer "
"selon les termes de Licence Publique Générale telle que publiée par la Free "
"Software Foundation, version 2 (ou ultérieure) selon votre choix."

Reply to: