Re: [TAF] wml://releases/etch/{etchnhalf.wml,debian-installer/etchnhalf.wml,de bian-installer/index.wml}
Le 2008-07-11, à 11:50:31 +0200, Simon Paillard (simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr) a écrit :
> Lignes : 31
>
> On Fri, Jul 11, 2008 at 11:14:03AM +0200, steve wrote:
> > J'ai quelques questions.
> >
> > 1) comment convertir les pages wml en html afin de visualiser la
> > traduction ?
>
> Il faut installer wml au moins, les indications sont diponibles sur :
> http://www.debian.org/intl/french/web
J'ai installé wml mais après il y a quelques soucis. J'ai mis le fichier
traduit dans un répertoire dédié, puis
$ wml -o etchnhalf-fr.html etchnhalf-fr.wml
** IPP:Error: file not found: debian/template.wml
** WML:Break: Error in Pass 1 (rc=1).
J'ai donc ensuite essayé de téléchargé le template.wml sur
http://cvs.debian.org/webwml/english/template/debian/template.wml?rev=1.20&root=webwml&view=markup
mais
AVERTISSEMENT: les métacaractères ne sont pas supportés en HTTP.
--12:23:54--
http://cvs.debian.org/*checkout*/webwml/english/template/debian/template.wml?content-type=text%2Fplain
=> `template.wml?content-type=text%2Fplain'
Résolution de cvs.debian.org... 192.25.206.10
Connexion vers cvs.debian.org|192.25.206.10|:80...connecté.
requête HTTP transmise, en attente de la réponse...404 Not
Found
12:23:54 ERREUR 404: Not Found.
> > 2) comment joliment formatter le source ?
>
> Qu'entends-tu par là ?
Bin genre indenter correctement, ligne pas trop longue, ce genre de
trucs, pour faciliter les diff.
> En général, il ne faut pas toucher à la syntaxe wml/html du fichier
> original (ou sinon le corriger).
bon.
> > 3) je n'ai pas trouvé le diff de index.wml sur
> > http://www.debian.org/devel/website/stats/fr.html .. j'ai mal cherché ?
>
> Regarde les colonnes "Unified diff" et "Colored diff"
> http://cvs.debian.org/webwml/english/releases/etch/debian-installer/index.wml.diff?r1=1.21&r2=1.22&cvsroot=webwml&diff_format=h
ok merci.
De plus, pour la relecture est-ce que je ne n'envoie que la version
française ou je garde comment j'ai fait à savoir écrire la traduction
au-dessus (pourquoi pas en-dessous au fait ..) du la VO ?
Reply to: