[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] ddp://manuals/branches/release-notes/lenny/old-stuff.po



On Sun, Nov 02, 2008 at 10:28:26PM +0100, Simon Paillard wrote:
> Voici la traduction de la section "oldstuff".
> 
> Merci d'avance pour vos relectures.

Merci Robin pour ta relecture.

Dernière chance pour les relectures.

-- 
Simon Paillard
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007
# Denis Barbier, -2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-14 00:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-16 00:27+0100\n"
"Last-Translator: Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>\n"
"Language-Team: Debian French Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Attribute 'lang' of: <appendix>
#: en/old-stuff.dbk:7
msgid "en"
msgstr "fr"

# type: Content of: <appendix><title>
#: en/old-stuff.dbk:8
msgid "Managing your &oldreleasename; system"
msgstr "Gérer votre système &oldreleasename;"

# type: Content of: <appendix><para>
#: en/old-stuff.dbk:10
msgid ""
"This appendix contains information on how to make sure you can install or "
"upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;.  This "
"should only be necessary in specific situations."
msgstr ""
"Cette annexe contient des informations sur la façon de vous assurer que vous "
"pouvez installer ou mettre à jour des paquets de &oldreleasename; avant de "
"faire une mise à niveau vers &releasename;. Cela ne devrait être nécessaire "
"que dans des situations spécifiques."

# type: Content of: <appendix><section><title>
#: en/old-stuff.dbk:15
msgid "Upgrading your &oldreleasename; system"
msgstr "Mettre à niveau votre système &oldreleasename;"

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:17
msgid ""
"Basically this is no different than any other upgrade of &oldreleasename; "
"you've been doing.  The only difference is that you first need to make sure "
"your package list still contains &oldreleasename; packages as explained in "
"<xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Basiquement, cela n'est pas différent de toute autre mise à niveau de "
"&oldreleasename; que vous avez faite. La seule différence est que vous devez "
"tout d'abord vous assurer que votre liste de paquets contient toujours des "
"paquets de &oldreleasename; comme expliqué dans <xref linkend=\"old-sources"
"\"/> ."

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:23
msgid ""
"If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically be "
"upgraded to the latest &oldreleasename; point release."
msgstr ""
"Si vous mettez votre système à niveau en utilisant un miroir Debian, il sera "
"automatiquement mis à niveau vers la dernière version mineure de "
"&oldreleasename;."

# type: Content of: <appendix><section><title>
#: en/old-stuff.dbk:29
msgid "Checking your sources list"
msgstr "Vérifier votre liste de sources"

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:31
msgid ""
"If any of the lines in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename> refer "
"to 'stable', you are effectively already using &releasename;.  If you have "
"already run <literal>apt-get update</literal>, you can still get back "
"without problems following the procedure below."
msgstr ""
"Si l'une des lignes de votre <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se "
"réfère à «&nbsp;stable&nbsp;», vous «&nbsp;utilisez&nbsp;» en fait déjà "
"&releasename;. Si vous avez déjà exécuté <literal>apt-get update</literal>, "
"vous pouvez encore revenir en arrière sans problème en suivant la procédure "
"ci-dessous."

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:37
msgid ""
"If you have also already installed packages from &releasename;, there "
"probably is not much point in installing packages from &oldreleasename; "
"anymore.  In that case you will have to decide for yourself whether you want "
"to continue or not.  It is possible to downgrade packages, but that is not "
"covered here."
msgstr ""
"Si vous avez déjà installé des paquets de &releasename;, il n'y a "
"probablement plus beaucoup d'intérêt à installer des paquets de "
"&oldreleasename;. Dans ce cas, vous devrez décider vous-même si vous voulez "
"continuer ainsi ou non. Il est possible de revenir à des versions "
"inférieures pour des paquets, mais cela n'est pas couvert ici."

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:43
msgid ""
"Open the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> with your favorite "
"editor (as root) and check all lines beginning with <literal>deb http:</"
"literal> or <literal>deb ftp:</literal> for a reference to <literal>stable</"
"literal>.  If you find any, change <literal>stable</literal> to "
"<literal>&oldreleasename;</literal>."
msgstr ""
"Ouvrez le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> avec votre "
"éditeur favori (en tant que superutilisateur) et recherchez dans toutes les "
"lignes commençant par <literal>deb http:</literal> ou <literal>deb ftp:</"
"literal> une référence à «&nbsp;<literal>stable</literal>&nbsp;». Si vous en "
"trouvez, changez <literal>stable</literal> en <literal>&oldreleasename;</"
"literal>."

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:50
msgid ""
"If you have any lines starting with <literal>deb file:</literal>, you will "
"have to check for yourself if the location they refer to contains a "
"&oldreleasename; or an &releasename; archive."
msgstr ""
"Si vous avez des lignes commençant par <literal>deb file:</literal>, vous "
"devrez vérifier vous-même si l'emplacement auquel elles se réfèrent contient "
"une archive de &oldreleasename; ou d'&releasename;."

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:56
msgid ""
"Do not change any lines that begin with <literal>deb cdrom:</literal>.  "
"Doing so would invalidate the line and you would have to run <command>apt-"
"cdrom</command> again.  Do not be alarmed if a 'cdrom' source line refers to "
"<literal>unstable</literal>.  Although confusing, this is normal."
msgstr ""
"Ne changez pas les lignes qui commencent par <literal>deb cdrom:</literal>. "
"Faire cela invaliderait la ligne et vous devriez à nouveau exécuter "
"<command>apt-cdrom</command>. Ne soyez pas alarmé si une ligne de source "
"« cdrom » se réfère à « <literal>unstable</literal> ». Bien que cela soit "
"trompeur, c'est en fait normal."

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:64
msgid "If you've made any changes, save the file and execute"
msgstr ""
"Si vous avez effectué des modifications, sauvegardez le fichier et exécutez :"

# type: Content of: <appendix><section><screen>
#: en/old-stuff.dbk:66
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get update\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get update\n"

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:70
msgid "to refresh the package list."
msgstr "pour rafraîchir la liste des paquets."

Reply to: