[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] ddp://manuals/branches/release-notes/lenny/moreinfo.po



On Tue, Nov 04, 2008 at 01:26:51PM +0100, Gabriel Sbodio wrote:
> Le lundi 03 novembre 2008 à 23:57 +0100, Simon Paillard a écrit :
> > Voici à relire la section « Plus d'informations »
> > 
> > Merci d'avance aux relecteurs ! 
> 
> Bonjour, juste une petite modification.

Merci Gabriel, modification intégrée.

Dernière chance pour les relectures.

-- 
Simon Paillard
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007
# Denis Barbier, -2004
# #
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-13 19:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-04 21:28+0100\n"
"Last-Translator: Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>\n"
"Language-Team: Debian French Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/moreinfo.dbk:7
msgid "en"
msgstr "fr"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/moreinfo.dbk:8
msgid "More information on &debian;"
msgstr "Plus d'informations sur &debian;"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:10
msgid "Further reading"
msgstr "Lectures pour aller plus loin"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:12
msgid ""
"Beyond these release notes and the installation guide, further documentation "
"on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose "
"goal is to create high-quality documentation for Debian users and "
"developers.  Documentation, including the Debian Reference, Debian New "
"Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, and many more.  For full "
"details of the existing resources see the <ulink url=\"&url-ddp;\">DDP "
"website</ulink>."
msgstr ""
"En dehors de ces notes de publication et du guide d'installation, de la "
"documentation supplémentaire sur &debian; est disponible sur le projet de "
"documentation Debian (DDP), dont le but est de créer de la documentation de "
"qualité pour les utilisateurs et développeurs Debian. Des documents "
"comprenant la référence Debian, le guide du nouveau responsable Debian, la "
"foire aux questions (FAQ) Debian et bien plus encore sont disponibles. Pour "
"tous les détails concernant les ressources disponibles, veuillez consulter "
"le <ulink url=\"&url-ddp; \">site web du DDP</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:21
msgid ""
"Documentation for individual packages is installed into <filename>/usr/share/"
"doc/<replaceable>package</replaceable></filename>.  This may include "
"copyright information, Debian specific details and any upstream "
"documentation."
msgstr ""
"La documentation de chaque paquet est installée dans <filename>/usr/share/"
"doc/<replaceable>paquet</replaceable></filename>. Celle-ci peut contenir les "
"informations concernant le copyright, les détails spécifiques à Debian et "
"toute la documentation d'origine."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:29
msgid "Getting help"
msgstr "Obtenir de l'aide"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:31
msgid ""
"There are many sources of help, advice and support for Debian users, but "
"these should only be considered if research into documentation of the issue "
"has exhausted all sources.  This section provides a short introduction into "
"these which may be helpful for new Debian users."
msgstr ""
"Il y a beaucoup de sources d'aide et de conseil possibles pour les "
"utilisateurs de Debian, mais on ne devrait les utiliser que si la recherche "
"dans la documentation a été vaine. Cette section fournit une courte "
"introduction aux sources qui peuvent être utiles pour les nouveaux "
"utilisateurs de Debian."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:37
msgid "Mailing lists"
msgstr "Listes de diffusion"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:39
msgid ""
"The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list "
"(English) and other debian-user-<replaceable>language</replaceable> lists "
"(for other languages).  For information on these lists and details of how to "
"subscribe see <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>.  Please "
"check the archives for answers to your question prior to posting and also "
"adhere to standard list etiquette."
msgstr ""
"Les listes de diffusion les plus intéressantes pour les utilisateurs Debian "
"sont les listes debian-user (en anglais), debian-user-french (en français) "
"et les autres listes debian-user-<replaceable>langue</replaceable> (pour les "
"autres langues). Pour plus d'informations sur ces listes et des détails sur "
"la façon de s'y inscrire, lisez <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></"
"ulink>.Veuillez vérifier les archives pour y chercher la réponse à votre "
"question avant de poster sur la liste et veuillez suivre la charte de ces "
"listes."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:49
msgid "Internet Relay Chat"
msgstr "Chat (IRC)"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:51
msgid ""
"Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users "
"located on the OFTC IRC network.  To access the channel, point your favorite "
"IRC client at irc.debian.org and join #debian."
msgstr ""
"Debian a un canal IRC (pour les anglophones) dédié à l'aide et à "
"l'assistance aux utilisateurs Debian. Il est situé sur le réseau IRC OFTC. "
"Pour accéder au canal, pointez votre logiciel client IRC favori sur irc."
"debian.org et rejoignez le canal #debian."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:56
msgid ""
"Please follow the channel guidelines, respecting other users fully.  The "
"guidelines are available at the <ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Debian "
"Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Merci de suivre les usages du canal de discussion et de respecter pleinement "
"les autres utilisateurs. Les règles d'utilisation sont diponibles dans le "
"<ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Wiki Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:61
msgid ""
"For more information on OFTC please visit the <ulink url=\"&url-irc-host;"
"\">website</ulink>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur OFTC, veuillez visiter le <ulink url=\"&url-irc-"
"host;\">site web</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:69
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Signaler les bogues"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:71
msgid ""
"We strive to make &debian; a high quality operating system, however that "
"does not mean that the packages we provide are totally free of bugs.  "
"Consistent with Debian's open development philosophy and as a service to our "
"users, we provide all the information on reported bugs at our own Bug "
"Tracking System (BTS).  The BTS is browseable at <ulink url=\"&url-bts;"
"\">&url-bts;</ulink>."
msgstr ""
"Nous nous efforçons en permanence de faire de &debian; un système "
"d'exploitation de qualité, cependant cela ne signifie pas que les paquets "
"que nous fournissons sont totalement exempts de bogues. En accord avec la "
"philosophie de «&nbsp;développement ouvert&nbsp;» de Debian, et comme service "
"à nos utilisateurs, nous fournissons toutes les informations sur les bogues "
"qui nous ont été signalés sur notre système de suivi des bogues (BTS). Le "
"BTS est consultable à l'adresse <ulink url=\"&url-bts;\">&url-bts;</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:79
msgid ""
"If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part "
"of it, please report it so that it can be properly fixed for future "
"releases.  Reporting bugs requires a valid email address.  We ask for this "
"so that we can trace bugs and developers can get in contact with submitters "
"should additional information be needed."
msgstr ""
"Si vous trouvez un bogue dans la distribution ou dans un logiciel qui en "
"fait partie, merci de le signaler afin que nous puissions le corriger pour "
"les versions futures. Signaler les bogues nécessite une adresse électronique "
"valide. Nous demandons cela afin de pouvoir suivre les bogues et afin que "
"les développeurs puissent entrer en contact avec les personnes ayant soumis "
"le rapport de bogue au cas où plus d'informations seraient nécessaires."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:86
msgid ""
"You can submit a bug report using the program <command>reportbug</command> "
"or manually using email.  You can read more about the Bug Tracking System "
"and how to use it by reading the reference cards (available at <filename>/"
"usr/share/doc/debian</filename> if you have <systemitem role=\"package\">doc-"
"debian</systemitem> installed) or online at the <ulink url=\"&url-bts;\">Bug "
"Tracking System</ulink>."
msgstr ""
"Vous pouvez soumettre un rapport de bogue en utilisant le programme "
"<command>reportbug</command> ou manuellement par courrier électronique. Vous "
"trouverez plus d'informations sur le système de suivi des bogues (BTS) et "
"comment l'utiliser dans les cartes de référence (disponibles à <filename>/"
"usr/share/doc/debian</filename> si vous avez installé <systemitem role="
"\"package\">doc-debian</systemitem>) ou en ligne sur le site du <ulink url="
"\"&url-bts;\">système de suivi des bogues</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:96
msgid "Contributing to Debian"
msgstr "Contribuer à Debian"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:98
msgid ""
"You do not need to be an expert to contribute to Debian.  By assisting users "
"with problems on the various user support <ulink url=\"&url-debian-list-"
"archives;\">lists</ulink> you are contributing to the community.  "
"Identifying (and also solving) problems related to the development of the "
"distribution by participating on the development <ulink url=\"&url-debian-"
"list-archives;\">lists</ulink> is also extremely helpful.  To maintain "
"Debian's high quality distribution, <ulink url=\"&url-bts;\">submit bugs</"
"ulink> and help developers track them down and fix them.  If you have a way "
"with words then you may want to contribute more actively by helping to write "
"<ulink url=\"&url-ddp;\">documentation</ulink> or <ulink url=\"&url-debian-"
"i18n;\">translate</ulink> existing documentation into your own language."
msgstr ""
"Il n'est pas nécessaire d'être un expert pour contribuer à Debian. En aidant "
"les utilisateurs qui ont des problèmes sur les diverses <ulink url=\"&url-"
"debian-list-archives;\">listes</ulink> d'assistance vous contribuez à la "
"communauté. Identifier (et également résoudre) les problèmes liés au "
"développement de la distribution en participant aux <ulink url=\"&url-debian-"
"list-archives;\">listes</ulink> de développement est aussi très utile. Pour "
"maintenir la grande qualité de la distribution Debian, <ulink url=\"&url-bts;"
"\">signalez les bogues</ulink> et aidez les développeurs à les trouver et à "
"les résoudre. Si vous êtes plutôt un littéraire, alors vous voudrez peut-"
"être contribuer plus activement en aidant à écrire la <ulink url=\"&url-ddp;"
"\">documentation</ulink> ou à <ulink url=\"&url-debian-i18n;\">traduire</"
"ulink> la documentation existante dans votre langue."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:113
msgid ""
"If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software "
"collection within Debian.  Especially helpful is if people adopt or maintain "
"items that people have requested for inclusion within Debian.  The <ulink "
"url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective Packages database</ulink> "
"details this information.  If you have an interest in specific groups then "
"you may find enjoyment in contributing to some of Debian's subprojects which "
"include ports to particular architectures, <ulink url=\"&url-debian-jr;"
"\">Debian Jr.</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink>."
msgstr ""
"Si vous pouvez consacrer plus de temps, peut-être pouvez-vous gérer, au sein "
"de Debian, un des logiciels de la grande collection des logiciels libres. Il "
"est particulièrement utile que les gens adoptent ou maintiennent les "
"éléments dont certaines personnes ont demandé l'inclusion dans Debian. La "
"<ulink url=\"&url-wnpp;\">base de données sur le travail à faire et les "
"futurs paquets</ulink> détaille ces informations. Si vous êtes intéressé par "
"des groupes particuliers, alors il vous plaira peut-être de contribuer à "
"certains sous-projets de Debian, dont les portages vers des architectures "
"particulières, <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> et <ulink "
"url=\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:124
msgid ""
"In any case, if you are working in the free software community in any way, "
"as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free "
"software effort.  Contributing is rewarding and fun, and as well as allowing "
"you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside."
msgstr ""
"En tout cas, si vous travaillez dans la communauté du logiciel libre d'une "
"façon ou d'une autre, en tant qu'utilisateur, programmeur, écrivain ou "
"traducteur, vous aidez la communauté. Contribuer est gratifiant, amusant, et "
"en même temps, cela vous permet de rencontrer de nouvelles personnes et cela "
"vous donne chaud au c&oelig;ur."

Reply to: