[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Manuel de sécurisation de Debian



Bonjour,

Je suis agréablement surpris par la rapidité de vos réponses et
l'intérêt porté à mes futures potentielles contributions.
Je n'ai effectivement pas encore lu le doc, je n'ai fait que le survoler.
Je suis tout à fait d'accord avec l'idée de relire au fur et à mesure
les chapitres révisés qui seront soumis.
Je viens de m'inscrire sur la liste debian-l10n-french@lists.debian.org.
Donc si je récapitule, j'attend que tu envoies les traductions, je me
motives pour relire tout ça rapidos parce que deadline le 10 Novembre et
en plus tu me propose une récompense. Moi je prend !

J'attend avec impatience tout ça.

Florent Poinsaut
http://www.gayuxweb.fr/

On Thu, 30 Oct 2008 06:06:26 -0400, Simon Valiquette <v.simon@ieee.org>
wrote:
> Philippe Batailler un jour écrivit:
>>  Christian Perrier <bubulle@kheops.frmug.org> écrivait :
>>> Florent:
>>
>>> Les corrections des erreurs et fautes d'orthographe peuvent par contre
>>> être envoyées à la liste debian-l10n-french, pour correction (je ne
>>> sais plus qui est le traducteur, mais on retrouvera).
> 
>    L'idéal est de me les envoyer directement, ou d'attendre les
chapitres
> révisés qui seront envoyés sur la liste dans les prochains jours et de
> vérifier si les erreurs y sont encore.
> 
>  >Simon Valiquette a annoncé son intention de revoir cette traduction.
>  >Je l'ai mis en cc.
> 
> Merci Philippe.  J'aurais fini par voir le courriel, mais probablement
> seulement vendredi ou samedi.
> 
> 
> Florent Poinsaut un jour écrivit:
>>  Bonjour,
>>
>>  Je suis tombé récement sur ce manuel qui
>> m'intéresse particulièrement étant administrateur
>> serveur debian sur plusieurs infrastructures.
>>
>>  J'ai d'abord trouvé quelques fautes d'orthographes (et
>> n'étant pas moi même un expert en la matière je me
>> dis que si je les vois c'est qu'il faut les corriger).
> 
>    En effet, j'en ai corrigé beaucoup moi-même, ainsi qu'un certain
> nombre
> d'erreurs ou d'imprécisions techniques dans la traduction.
> 
>    J'ai peut-être déjà corrigé les erreurs que tu as trouvées.  Tu
> peux me
> donner hors-liste certaines de ces erreurs et je pourrais vérifier si
> c'est déjà fait.
> 
>> De plus, je ne
>> suis pas contre l'idée de rédiger (si j'arrive à
>> trouver le temps et les connaissances) quelques ajouts.
> 
>    Idéalement, il faudrait avoir terminé la traduction et les
relectures
> d'ici le lundi 10 novembre afin que la traduction soit dans Lenny.  Alors
> si tu n'as jamais lu le document, ce serait vraiment très utile et
> apprécié si tu pouvais tout relire les chapitres révisés d'ici là.
> 
>    Du moins, c'est plus intéressant lorsque l'on ne connais pas déjà
> tout
> le contenu et tu pourras m'aider à améliorer la traduction en y jetant
> un
> regard différent.
> 
>    Pour ce qui est d'ajouter du contenu, on pourra regarder cela après
la
> sortie de Lenny.  À moins qu'il y ait des erreurs techniques qui doivent
> être corrigées dans le document original anglais, ou des ajouts
> importants
> pour la sortie de Lenny, je crois que Javier évitera de toute façon de
> faire des modification au manuel d'ici les prochaines semaines.
> 
>>
>>  J'aimerai donc savoir si ce manuel est toujours maintenu
> 
>    La traduction française actuellement dans harden-doc est très
> vieille,
> mais j'en ai retraduit un bon bout.  Je vais commencer à envoyer des
> textes pour les révisions ce samedi matin (sinon, prière de me taper
sur
> les doigts).
> 
>    S'il y a des chapitres que tu aimerais que je termine en premier, tu
> n'as qu'à me les spécifier.  Je planifie de passer ma fin de semaine à
> enfin terminer cette traduction, question d'arrêter la procrastination.
> 
> 
>> et quels
>> seraient les moyens pour moi de vous communiquer mes apports.
> 
>    Le plus utile serait de participer aux relectures et de faire des
> commentaires pour chaque chapitre soumis.  Si vous pouvez tout réviser
ce
> que j'aurai traduit d'ici le 9 novembre, je vous envoie en France une
> bouteille de Caribou, ou un vin de glace, au choix. :o)
> 
> 
> Simon Valiquette
> http://gulus.USherbrooke.ca


Reply to: