[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Manuel de sécurisation de Debian



Philippe Batailler un jour écrivit:
 Christian Perrier <bubulle@kheops.frmug.org> écrivait :
Florent:

Les corrections des erreurs et fautes d'orthographe peuvent par contre
être envoyées à la liste debian-l10n-french, pour correction (je ne
sais plus qui est le traducteur, mais on retrouvera).

L'idéal est de me les envoyer directement, ou d'attendre les chapitres révisés qui seront envoyés sur la liste dans les prochains jours et de vérifier si les erreurs y sont encore.

>Simon Valiquette a annoncé son intention de revoir cette traduction.
>Je l'ai mis en cc.

Merci Philippe. J'aurais fini par voir le courriel, mais probablement seulement vendredi ou samedi.


Florent Poinsaut un jour écrivit:
Bonjour,
 Je suis tombé récement sur ce manuel qui
m'intéresse particulièrement étant administrateur
serveur debian sur plusieurs infrastructures.
 J'ai d'abord trouvé quelques fautes d'orthographes (et
n'étant pas moi même un expert en la matière je me
dis que si je les vois c'est qu'il faut les corriger).

En effet, j'en ai corrigé beaucoup moi-même, ainsi qu'un certain nombre d'erreurs ou d'imprécisions techniques dans la traduction.

J'ai peut-être déjà corrigé les erreurs que tu as trouvées. Tu peux me donner hors-liste certaines de ces erreurs et je pourrais vérifier si c'est déjà fait.

De plus, je ne
suis pas contre l'idée de rédiger (si j'arrive à
trouver le temps et les connaissances) quelques ajouts.

Idéalement, il faudrait avoir terminé la traduction et les relectures d'ici le lundi 10 novembre afin que la traduction soit dans Lenny. Alors si tu n'as jamais lu le document, ce serait vraiment très utile et apprécié si tu pouvais tout relire les chapitres révisés d'ici là.

Du moins, c'est plus intéressant lorsque l'on ne connais pas déjà tout le contenu et tu pourras m'aider à améliorer la traduction en y jetant un regard différent.

Pour ce qui est d'ajouter du contenu, on pourra regarder cela après la sortie de Lenny. À moins qu'il y ait des erreurs techniques qui doivent être corrigées dans le document original anglais, ou des ajouts importants pour la sortie de Lenny, je crois que Javier évitera de toute façon de faire des modification au manuel d'ici les prochaines semaines.


 J'aimerai donc savoir si ce manuel est toujours maintenu

La traduction française actuellement dans harden-doc est très vieille, mais j'en ai retraduit un bon bout. Je vais commencer à envoyer des textes pour les révisions ce samedi matin (sinon, prière de me taper sur les doigts).

S'il y a des chapitres que tu aimerais que je termine en premier, tu n'as qu'à me les spécifier. Je planifie de passer ma fin de semaine à enfin terminer cette traduction, question d'arrêter la procrastination.


et quels
seraient les moyens pour moi de vous communiquer mes apports.

Le plus utile serait de participer aux relectures et de faire des commentaires pour chaque chapitre soumis. Si vous pouvez tout réviser ce que j'aurai traduit d'ici le 9 novembre, je vous envoie en France une bouteille de Caribou, ou un vin de glace, au choix. :o)


Simon Valiquette
http://gulus.USherbrooke.ca


Reply to: