[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://bgoffice-dict-downloader/fr.po



Quoting Martin Bahier (martin.bahier@gmail.com):
> Le nouveau fr.po avec le changement pour dict polytec.
> Je pense que pour les autres dicos on peut pas trop faire "mieux". A moins
> qu'un utilisateur de ces dicos se manifeste et me dise "mais non ! c'est pas
> ca !".


Re-relecture...et commentaires.

--- /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/bgoffice-dict-downloader-20080330.po	2008-03-30 10:59:39.409282851 +0200
+++ /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/bgoffice-dict-downloader-20080330.relu-bubulle.po	2008-03-30 11:01:06.137280000 +0200
@@ -1,6 +1,6 @@
-# Translation of iodine debconf templates to French
+# Translation of bgoffice-dict-downloader debconf templates to French
 # Copyright (C) 2008 Martin Bahier <martin.bahier@gmail.com>
-# This file is distributed under the same license as the iodine package.
+# This file is distributed under the same license as the bgoffice-dict-downloader package.

Mea culpa. J'utilise toujours les templates de iodine comme modèle
quen je remets les en-tête normalisés et j'oublie souvent de remplacer
le nom du paquet. Tu as été trop confiant en appliquant mon patch..:-)

 #
 # Martin Bahier <martin.bahier@gmail.com>, 2008.
 msgid ""
@@ -27,7 +27,7 @@
 msgstr ""
 "Dictionnaire Bulgare-Anglais / Anglais-Bulgare, Dialecte du "
 "nord-ouest, Dictionnaire Polytechnique, "
-"Thesaurus."
+"Thesaurus"

Pas de point final. Ce n'est pas une phrase, mais une liste de choix
présentés séparément. Le point apparaîtrait à côté de "Thesaurus" dans
la liste de choix et ça ferait bizarre

 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -44,9 +44,9 @@
 "downloaded from Internet. Note that any files in /usr/share/bgoffice that "
 "are also in downloaded dictionaries will be overwritten."
 msgstr ""
-"Plusieurs dictionnaires pour gbgoffice ne peuvent être distribués par Debian "
+"Plusieurs dictionnaires pour gbgoffice ne peuvent être distribués directement "
 "en raison des incertitudes concernant leur licence. Veuillez "
-"sélectionner les dictionnaires que vous voulez télécharger directement "
-"depuis Internet. Attention, tout fichier présent dans "
-"/usr/share/bgoffice qui figurerait dans la liste des dictionnaires "
-"à télécharger sera écrasé."
+"choisir les dictionnaires à télécharger directement "
+"depuis Internet. Veuillez noter que tout fichier présent dans "
+"/usr/share/bgoffice, et qui figurerait dans la liste des dictionnaires "
+"à télécharger, sera écrasé."


s/sélectionner/choisir: personal taste. Je trouve qu'on fait un usage
immodéré de "sélectionner"  au lieu du simple verbe "choisir".

Simplification: "dictionnaires à télécharger" plutôt que "dictionnaire
que vous soulez télécharger"

Suppression du "Attention" qui, dans le contexte où tu le mets, fait
trop "langue parlée"

"présent dans ...." et "qui figurerait dans" gagnent à être mis en
parallèle. Là aussi, c'est plutôt du goût personnel sur la façon
d'écrire les choses....

Attachment: bgoffice-dict-downloader.diff-bubulle.po
Description: application/gettext

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: