[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] po-debconf://ttf-mathematica4.1/fr.po 10u



Le paquet ttf-mathematica4.1 utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 10u (u=nombre de chaînes non traduites).

Note: certaines chaînes sont la licence d'origine. Je suggère de NE
PAS la traduire mais de simplement mettre dans l'avertissement que la
non-traduction est volontaire. Je vais demander au mainteneur de ne
pas marquer ces chaînes pour traduction. Dans l'intervalle, je suggère
de juste recopier l'anglais dans la chaîen traduite.


Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] po-debconf://ttf-mathematica4.1/fr.po""

Comment procéder pour traduire :

-utilier le fichier templates.pot attaché

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/ttf-mathematica4.1

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf://ttf-mathematica4.1/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf://ttf-mathematica4.1/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad ttf-mathematica4.1"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :

========================================================================
Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
========================================================================

Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS#xxxxxx] po-debconf://ttf-mathematica4.1/fr.po"

où xxxxxx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 


# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ttf-mathematica4.1@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-15 19:44+0900\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "HTTP proxy to use:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you need to use a proxy server, please enter it here (example: "
"http://192.168.0.1:8080). This will cause the font file to be downloaded "
"using your proxy."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Leave this option blank if you don't use a proxy server."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "the License of Mathematica Fonts"
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"READ THIS AGREEMENT CAREFULLY BEFORE PROCEEDING. IT IS AN AGREEMENT  BETWEEN "
"WOLFRAM RESEARCH, INC. (“WRI”), AND YOU. ACCEPTANCE OF ITS  TERMS CREATES A "
"BINDING CONTRACT BETWEEN YOU AND WRI."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Wolfram Research, Inc. (“WRI”) licenses Mathematica fonts to individual  "
"users downloading from this site. All WRI fonts are copyright Wolfram  "
"Research, Inc. or its vendors. All rights reserved. WRI fonts are not  in "
"the public domain."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"WRI reserves the right to control all distribution of the Mathematica fonts  "
"and does not, at this time, allow them to be widely distributed via any  "
"servers, archives, or non-WRI software products of any kind without  express "
"written consent of WRI. There are no restrictions on embedding  the fonts in "
"documents transmitted to service bureaus, publishers, or other  users of WRI "
"products. There are no restrictions on widely distributing  metrics files "
"generated from the Mathematica fonts."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"WRI does not require authors to credit Wolfram Research for the use of  the "
"Mathematica fonts in published papers. However, such credit is  appreciated. "
"“Mathematica fonts by Wolfram Research, Inc.” is sufficient."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Do you agree with the License of Mathematica Fonts?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"In order to install this package, you must agree to its license terms,  "
"\"the License of Mathematica Fonts\". Not accepting will cancel the "
"installation."
msgstr ""

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: