[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Problème traduction RAID



 Patrice Karatchentzeff <patrice.karatchentzeff@gmail.com> écrivait :
> 
> >  Comme la VO ne parle que de RAID1, je traduis ainsi:
> >  La plupart des programmes d'amorçage (lilo et grub par exemple)
> >  ne peuvent fonctionner qu'avec le type RAID1 en mode miroir.
> 
> Je mettrai le type RAID 1 (mode miroir). Le fait de définir « le type
> RAID 1 en mode miroir » fait un peu pléonasme : la parenthèse  est
> explicative ou rappel.

ok
> 
> >  Une question subsidiaire : le type RAID1 ne répartit pas les données
> >  ("striped"), n'est-ce pas ?
> 
> Non : on se contente de dupliquer à l'identique les données d'un
> disque sur l'autre (d'où la notion de miroir).

Mais alors la Vo qui parle de " mirrored (not striped !) RAID1"
est fautive, non ? Du moins on ne comprend pas la nécessité de ce
" (not striped!) "

a+
-- 
Philippe Batailler




Reply to: