Re: Problème traduction RAID
Patrice Karatchentzeff <patrice.karatchentzeff@gmail.com> écrivait :
>
> > Comme la VO ne parle que de RAID1, je traduis ainsi:
> > La plupart des programmes d'amorçage (lilo et grub par exemple)
> > ne peuvent fonctionner qu'avec le type RAID1 en mode miroir.
>
> Je mettrai le type RAID 1 (mode miroir). Le fait de définir « le type
> RAID 1 en mode miroir » fait un peu pléonasme : la parenthèse est
> explicative ou rappel.
ok
>
> > Une question subsidiaire : le type RAID1 ne répartit pas les données
> > ("striped"), n'est-ce pas ?
>
> Non : on se contente de dupliquer à l'identique les données d'un
> disque sur l'autre (d'où la notion de miroir).
Mais alors la Vo qui parle de " mirrored (not striped !) RAID1"
est fautive, non ? Du moins on ne comprend pas la nécessité de ce
" (not striped!) "
a+
--
Philippe Batailler
Reply to: