[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Vertimus



Le 06/09/07, Christian Perrier<bubulle@debian.org> a écrit :
> (tu n'as pas indiqué si tu es souscrit à la liste.....dans le doute,
> je te mets en copie. N'hésite pas à dire si c'est superflu)
>

Je suis inscris à la liste.

> Décrit comme cela, la réponse semble être "oui".
>
> Bien sûr, on a toujours le projet utilisant Pootle, mais faut bien
> dire que ça avance doucement (ce n'est pas peu dire) et ça n'interdit
> pas de regarder à côté.
>
> Si je comprends bien, Vertimus est plus dédié à suivre le process qu'à
> travailler directement sur le traduction, qui se fait, elle,
> offline. Cela correspond bien, effectivement, à notre mode de
> fonctionnement.

En dehors du problème de licence, je déteste Rosetta car il est
impossible d'effectuer un traduction de qualité avec cet outil ! Il
n'est pas possible de connaître le contexte de la chaîne, on ne peut
pas rechercher une chaîne particulière, les suggestions sont idiotes
et l'interface est horriblement lente.
Bref, je n'aime pas trop les outils en ligne pour manipuler le contenu !

>
> Quel est le statut de licence de Vertimus? Je n'oublie en effet pas
> que ce qui nous a fait écarter Rosetta, en dehors qu'il n'y avait pas
> de gestion de flux prévue, est notamment le fait qu'il n'est pas
> libre.
>

J'étais justement en train d'écrire un courriel à Vuntz à ce sujet car
il avait choisi au démarrage du projet une double licence BSD et GPL.
Pour des raisons pratiques, j'aimerais conserver uniquement la GPL
(fichiers COPYING, en-tête, etc).
Je te tiens au courant !

Comment récupérez vous les stats de vos traductions ? Est-ce qu'un
serveur maintient des PO à jour en dehors du repository comme sur
l10n.gnome.org ?
Comment sont organiser vos modules (releases, branches, etc) ?

Stéphane



Reply to: