(tu n'as pas indiqué si tu es souscrit à la liste.....dans le doute, je te mets en copie. N'hésite pas à dire si c'est superflu) Quoting Stéphane Raimbault (stephane.raimbault@gmail.com): > Bonjour, > > Je suis l'actuel coordinateur de la traduction française de GNOME et > je voudrais savoir si un outil tel que Vertimus peut être utile au > projet de traduction Debian et quelles sont les modifications > nécessaires pour cela. > > Vertimus permet de coordonner la traduction des différentes > applications par cycle de traduction -> relecture -> commit : > > http://gnomefr.traduc.org/suivi/ Décrit comme cela, la réponse semble être "oui". Bien sûr, on a toujours le projet utilisant Pootle, mais faut bien dire que ça avance doucement (ce n'est pas peu dire) et ça n'interdit pas de regarder à côté. Si je comprends bien, Vertimus est plus dédié à suivre le process qu'à travailler directement sur le traduction, qui se fait, elle, offline. Cela correspond bien, effectivement, à notre mode de fonctionnement. Quel est le statut de licence de Vertimus? Je n'oublie en effet pas que ce qui nous a fait écarter Rosetta, en dehors qu'il n'y avait pas de gestion de flux prévue, est notamment le fait qu'il n'est pas libre.
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature