[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://snort/fr.po



(note en passant: pas la peine de me mettre en CC: je lis la liste et
pas qu'un peu..:-))

Quoting Marie-Lise (missoire@tele2.fr):
> Bonjour,
>
> Correction 1 : il manque un "s" ou il y en a un de trop,  je  penche pour 
> le  second  cas.
> Correction 2 : la précision entre parenthèse me paraît apporter plus de 
> confusion que d'éclaircissement ...
> Correction 3 : suggestion d'une formulation qui me semble plus explicite ...
> Correction 4 : un simple oubli ;-)


Désolé, petit cafouillis d'encodage ci-dessous....

>
> Cordialement,
> Marie-Lise

> --- fr.po	2007-12-29 18:31:53.000000000 +0100
> +++ fr2.po	2007-12-29 18:37:39.000000000 +0100
> @@ -127,7 +127,7 @@
>  #: ../snort-pgsql.templates:3001
>  #| msgid "Please enter the address range that Snort will listen on."
>  msgid "Address range that Snort will listen on:"
> -msgstr "Plage d'adresses surveill??es par Snort??:"
> +msgstr "Plage d'adresses surveill??e par Snort??:"

Je ne suis pas trop d'accord: pour moi ce sont les adresses qui sont
surveillées, d'où le pluriel.

>  
>  #. Type: string
>  #. Description
> @@ -150,7 +150,7 @@
>  msgid ""
>  "If you want you can specify 'any', to not trust any side of the network."
>  msgstr ""
> -"Vous pouvez, si vous le souhaitez, indiquer ????any???? (n'importe lesquelles) "
> +"Vous pouvez, si vous le souhaitez, indiquer ????any???? "
>  "pour n'accorder votre confiance ?? aucune partie du r??seau."

Ca se défend.


>  
>  #. Type: string
> @@ -260,7 +260,7 @@
>  msgstr ""
>  "Le paquet de Snort permet d'utiliser une t??che quotidienne de cron qui "
>  "r??sume les informations contenues dans les journaux de Snort et l'envoie ?? "
> -"une adresse ??lectronique donn??e. Ne choisissez pas cette option si vous ne "
> +"une adresse ??lectronique donn??e. S??lectionnez 'no' si vous ne "
>  "voulez pas recevoir ces rapports."

Là je proteste avec véhémence. Il ne faut *jamais* faire référence aux
actions explicites de l'utilisateur/trice ou aux caractéristiques de
l'interface utilisée. Dans certains cas, ce sera un choix
"Oui/Non". Dans d'autre, une case à cocher, dans d'autres encore,
peut-être un "Yes/No" ou un "True/False".

D'où la formulation que nous utilisons toujours "Choisissez cette
option" ou "Ne choisissez pas cette optioné..


>  
>  #. Type: string
> @@ -325,7 +325,7 @@
>  "An alert needs to appear more times than this number to be included in the "
>  "daily statistics."
>  msgstr ""
> -"Une alerte doit appara??tre une nombre de fois sup??rieur ?? celui indiqu?? pour "
> +"Une alerte doit appara??tre un nombre de fois sup??rieur ?? celui indiqu?? pour "


Houla, très moche cette erreur. Merci de l'avoir vue..:)


Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: