Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. C'est une mise à jour. J'ai parfois *volontairement* ajouté des parties aux traductions quand l'original commetait l'erreur de lier la partie longue à la partie courte (ie en rendant l'une dépendante de l'autre). Je joins aussi le diff. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- --
Attachment:
fr.po
Description: application/gettext
Attachment:
diff.po
Description: application/gettext
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature