[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages/man7a-l/fr.po



Bonjour,

Une nouvelle page, credentials(7).
J'attache le morceau de po qui correspond, et la page elle-même qui doit
être plus lisible.

Julien
-- 
Julien Cristau <jcristau@liafa.jussieu.fr>
PhD Student                  LIAFA - Universite Paris 7
http://liafa.jussieu.fr/~jcristau/
# type: TH
#: manpages/C/man7/credentials.7:22
#, no-wrap
msgid "CREDENTIALS"
msgstr "CREDENTIALS"

# type: TH
#: manpages/C/man7/credentials.7:22
#, no-wrap
msgid "2007-06-13"
msgstr "13 juin 2007"

# type: Plain text
#: manpages/C/man7/credentials.7:25
msgid "credentials - process identifiers"
msgstr "credentials - identifiants de processus"

# type: SS
#: manpages/C/man7/credentials.7:26
#, no-wrap
msgid "Process ID (PID)"
msgstr "Identifiant de processus (PID)"

# type: Plain text
#: manpages/C/man7/credentials.7:36
msgid ""
"Each process has a unique non-negative integer identifier that is assigned "
"when the process is created using B<fork>(2).  A process can obtain its PID "
"using B<getpid>(2).  A PID is represented using the type I<pid_t> (defined "
"in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>)."
msgstr ""
"Chaque processus a un identifiant entier positif, qui lui est attribué à sa "
"création (avec B<fork>(2)). Un processus peut connaître son PID avec "
"B<getpid>(2). Un PID est représenté par le type I<pid_t> (défini dans "
"I<E<lt>sys/types.hE<gt>>)."

# type: Plain text
#.  .BR sched_rr_get_interval (2),
#.  .BR sched_getaffinity (2),
#.  .BR sched_setaffinity (2),
#.  .BR sched_getparam (2),
#.  .BR sched_setparam (2),
#.  .BR sched_setscheduler (2),
#.  .BR sched_getscheduler (2),
#.  .BR getsid (2),
#.  .BR waitid (2),
#.  .BR wait4 (2),
#: manpages/C/man7/credentials.7:57
msgid ""
"PIDs are used in a range of system calls to identify the process affected by "
"the call, for example: B<kill>(2), B<ptrace>(2), B<setpriority>(2)  "
"B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<sigqueue>(2), and B<waitpid>(2)."
msgstr ""
"Les PID sont utilisés dans un certain nombre d'appels systÚme pour "
"identifier le processus affecté, par exemple\\ : B<kill>(2), B<ptrace>(2), "
"B<setpriority>(2), B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<sigqueue>(2) et B<waitpid>"
"(2)."

# type: Plain text
#: manpages/C/man7/credentials.7:60
msgid "A process's PID is preserved across an B<execve>(2)."
msgstr "Le PID d'un processus est conservé au cours d'un B<execve>(2)."

# type: SS
#: manpages/C/man7/credentials.7:60
#, no-wrap
msgid "Parent Process ID (PPID)"
msgstr "Identifiant du processus pÚre (PPID)"

# type: Plain text
#: manpages/C/man7/credentials.7:68
msgid ""
"A process's parent process ID identifies the process that created this "
"process using B<fork>(2).  A process can obtain its PPID using B<getppid>"
"(2).  A PPID is represented using the type I<pid_t>."
msgstr ""
"L'identifiant de processus pÚre d'un processus identifie le processus qui "
"l'a créé avec B<fork>(2). Un processus peut connaître son PPID avec "
"B<getppid>(2). Un PPID est représenté à l'aide du type I<pid_t>."

# type: Plain text
#: manpages/C/man7/credentials.7:71
msgid "A process's PPID is preserved across an B<execve>(2)."
msgstr "Le PPID d'un processus est conservé au cours d'un B<execve>(2)."

# type: SS
#: manpages/C/man7/credentials.7:71
#, no-wrap
msgid "Process Group ID and Session ID"
msgstr "Identifiant de groupe de processus et identifiant de session"

# type: Plain text
#: manpages/C/man7/credentials.7:79
msgid ""
"Each process has a session ID and a process group ID, both represented using "
"the type I<pid_t>.  A process can obtain its session ID using B<getsid(2),> "
"and its process group ID using B<getpgrp>(2)."
msgstr ""
"Chaque processus a un identifiant de session et un identifiant de groupe de "
"processus, tous deux représentés par le type I<pid_t>. Un processus peut "
"connaître son identifiant de session avec B<getsid>(2), et son identifiant "
"de groupe de processus avec B<getpgrp>(2)."

# type: Plain text
#: manpages/C/man7/credentials.7:85
msgid ""
"A child created by B<fork>(2)  inherits its parent's session ID and process "
"group ID.  A process's session ID and process group ID are preserved across "
"an B<execve>(2)."
msgstr ""
"Un processus créé par B<fork>(2) hérite de l'identifiant de session et de "
"l'identifiant de groupe de processus de son pÚre. Les identifiants de "
"session et de groupe de processus sont préservés par B<execve>(2)."

# type: Plain text
#: manpages/C/man7/credentials.7:98
msgid ""
"Sessions and process groups are abstractions devised to support shell job "
"control.  A process group (sometimes called a \"job\") is a collection of "
"processes that share the same process group ID; the shell creates a new "
"process group for the process(es) used to execute single command or pipeline "
"(e.g., the two processes created to execute the command \"ls\\ |\\ wc\" are "
"placed in the same process group).  A process's group membership can be set "
"using B<setpgid>(2).  The process whose process ID is the same as its "
"process group ID is the I<process group leader> for that group."
msgstr ""
"Les sessions et les groupes de processus sont des abstractions destinées à "
"aider le contrÎle des tâches dans le shell. Un groupe de processus (parfois "
"appelé «\\ tâche\\ ») est un ensemble de processus ayant le même identifiant "
"de groupe de processus\\ ; le shell crée un nouveau groupe de processus pour "
"exécuter une commande ou pipeline (par exemple, les deux processus créés "
"pour éxécuter la commande «\\ ls\\ |\\ wc\\ » sont placés dans le même "
"groupe de processus). L'appartenance à un groupe de processus peut être "
"changée avec B<setpgid>(2). Le processus dont le PID est égal à son "
"identifiant de groupe de processus est le I<leader du groupe de processus>."

# type: Plain text
#: manpages/C/man7/credentials.7:110
msgid ""
"A session is a collection of processes that share the same session ID.  All "
"of the members of a process group also have the same session ID (i.e., all "
"of the members of a process group always belong to the same session, so that "
"sessions and process groups form a strict two-level hierarchy of "
"processes.)  A new session is created when a process calls B<setsid>(2), "
"which creates a new session whose session ID is the same as the PID of the "
"process that called B<setsid>(2).  The creator of the session is called the "
"I<session leader>."
msgstr ""
"Une session est un ensemble de processus ayant le même identifiant de "
"session. Tous les membres d'un groupe de processus ont également le même "
"identifiant de session (tous les membres d'un groupe de processus "
"appartiennent à la même session, donc les sessions et les groupes de "
"processus forment une hiérarchie à deux niveaux). Une nouvelle session est "
"créée lorsqu'un processus appelle B<setsid>(2), qui crée une nouvelle "
"session dont l'identifiant est le PID de ce processus. Le créateur de cette "
"session est appelé I<leader de session>."

# type: SS
#: manpages/C/man7/credentials.7:110
#, no-wrap
msgid "User and Group Identifiers"
msgstr "Identifiants d'utilisateur et de groupe"

# type: Plain text
#: manpages/C/man7/credentials.7:118
msgid ""
"Each process has various associated user and groups IDs.  These IDs are "
"integers, respectively represented using the types I<uid_t> and I<gid_t> "
"(defined in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>)."
msgstr ""
"Chaque processus a un certain nombre d'identifiants d'utilisateur et de "
"groupe. Ces identifiants sont des entiers représentés respectivement avec "
"les types I<uid_t> et I<gid_t> (définis dans I<E<lt>sys/types.hE<gt>>)."

# type: Plain text
#: manpages/C/man7/credentials.7:120
msgid "On Linux, each process has the following user and group identifiers:"
msgstr ""
"Sous Linux, chaque processus a les identifiants d'utilisateur et de groupe "
"suivants\\ :"

# type: IP
#: manpages/C/man7/credentials.7:120 manpages/C/man7/credentials.7:126
#: manpages/C/man7/credentials.7:138 manpages/C/man7/credentials.7:160
#: manpages/C/man7/credentials.7:177 manpages/C/man7/credentials.7:205
#: manpages/C/man7/credentials.7:208 manpages/C/man7/credentials.7:218
#: manpages/C/man7/credentials.7:221
#, no-wrap
msgid "*"
msgstr "*"

# type: Plain text
#: manpages/C/man7/credentials.7:126
msgid ""
"Real user ID and real group ID.  These IDs determine who owns the process.  "
"A process can obtain its real user (group) ID using B<getuid>(2)  (B<getgid>"
"(2))."
msgstr ""
"Identifiant d'utilisateur réel et identifiant de groupe réel. Ces "
"identifiants déterminent le propriétaire du processus. Un processus peut "
"déterminer ses UID et GID réels avec B<getuid>(2) et B<getgid>(2)."

# type: Plain text
#: manpages/C/man7/credentials.7:138
msgid ""
"Effective user ID and effective group ID.  These IDs are used by the kernel "
"to determine the permissions that the process will have when accessing "
"shared resources such as message queues, shared memory, and semaphores.  On "
"most Unix systems, these IDs also determine the permissions when accessing "
"files.  However, Linux uses the file system IDs described below for this "
"task.  A process can obtain its effective user (group) ID using B<geteuid>"
"(2)  (B<getegid>(2))."
msgstr ""
"UID effectif et GID effectif. Ces identifiants sont utilisés par le noyau "
"pour déterminer les permissions de ce processus lors d'accÚs à des "
"ressources partagées telles que les files de messages, la mémoire partagée "
"ou les sémaphores. Sur la plupart des systÚmes Unix, ces identifiants "
"déterminent aussi les permissions d'accÚs aux fichiers. Cependant, Linux "
"utilise l'identifiant d'utilisateur du systÚme de fichiers (décrit ci"
"\\(hydessous) pour cette tâche. Un processus peut déterminer son UID (GID) "
"effectif avec B<geteuid>(2) (B<getegid>(2))."

# type: Plain text
#: manpages/C/man7/credentials.7:160
msgid ""
"Saved set-user-ID and saved set-group-ID.  These IDs are used in set-user-ID "
"and set-group-ID programs to save a copy of the corresponding effective IDs "
"that were set when the program was executed (see B<execve>(2)).  A set-user-"
"ID program can assume and drop privileges by switching its effective user ID "
"back and forth between the values in its real user ID and saved set-user-"
"ID.  This switching is done via calls to B<seteuid>(2), B<setreuid>(2), or "
"B<setresuid>(2).  A set-group-ID program performs the analogous tasks using "
"B<setegid>(2), B<setregid>(2), or B<setresgid>(2).  A process can obtain its "
"saved set-user-ID (set-group-ID) using B<getresuid>(2)  (B<getresgid>(2))."
msgstr ""
"UID sauvé et GID sauvé. Ces identifiants sont utilisés dans les programmes "
"set-user-ID et set-group-ID pour sauvegarder une copie des identifiants "
"effectifs correspondants lors de l'exécution du programme (voir B<execve>"
"(2)). Un programme set-user-ID peut prendre et abandonner des privilÚges en "
"changeant son UID effectif entre les valeurs de ses UID réel et sauvé. Cet "
"échange est réalisé par les appels systÚme B<seteuid>(2), B<setreuid>(2) ou "
"B<setresuid>(2). Un programme set-group-ID peut effectuer les opérations "
"correspondantes avec B<setegid>(2), B<setregid>(2) ou B<setresgid>(2). Un "
"processus peut obtenir son UID (resp.\\ GID) sauvé avec B<getresuid>(2) "
"(resp.\\ B<getresgid>(2))."

# type: Plain text
#: manpages/C/man7/credentials.7:177
msgid ""
"File system user ID and file system group ID.  These IDs, in conjunction "
"with the supplementary group IDs described below, are used to determine "
"permissions for accessing files; see B<path_resolution>(7)  for details.  "
"Whenever a process's effective user (group) ID is changed, the kernel also "
"automatically changes the file system user (group) ID to the same value.  "
"Consequently, the file system IDs normally have the same values as the "
"corresponding effective ID, and the semantics for file-permission checks are "
"thus the same on Linux as on other Unix systems.  The file system IDs can be "
"made to differ from the effective IDs by calling B<setfsuid>(2)  and "
"B<setfsgid>(2)."
msgstr ""
"UID et GID du systÚme de fichiers. Ces identifiants, ainsi que les "
"identifiants de groupe supplémentaires décrits plus bas, sont utilisés pour "
"déterminer les permissions d'accÚs aux fichiers\\ ; voir B<path_resolution>"
"(7) pour plus de détails. Lorsque l'UID (ou GID) effectif d'un processus est "
"modifié, le noyau fixe automatiquement l'UID (ou GID) du systÚme de fichiers "
"à la même valeur. Ainsi, les identifiants du systÚme de fichiers sont en "
"général égaux aux identifiants effectifs, et la sémantique des vérifications "
"de permissions sont les mêmes sous Linux et sous les autres Unix. Les "
"identifiants du systÚme de fichiers peuvent prendre une valeur des "
"identifiants effectifs avec les appels B<setfsuid>(2) et B<setfsgid>(2)."

# type: Plain text
#.  Since kernel 2.6.4, the limit is visible via the read-only file
#.  /proc/sys/kernel/ngroups_max.
#.  As at 2.6.22-rc2, this file is still read-only.
#: manpages/C/man7/credentials.7:192
msgid ""
"Supplementary group IDs.  This is a set of additional group IDs that are "
"used for permission checks when accessing files and other shared resources.  "
"On Linux kernels before 2.6.4, a process can be a member of up to 32 "
"supplementary groups; since kernel 2.6.4, a process can be a member of up to "
"65536 supplementary groups.  A process can obtain its set of supplementary "
"group IDs using E<.BT getgroups (2),> and can modify the set using "
"B<setgroups>(2)."
msgstr ""
"GID supplémentaires. Il s'agit d'un ensemble d'identifiants de groupe qui "
"sont utilisés pour les vérifications de permissions d'accÚs aux fichiers et "
"autres ressources partagées. Sous les noyaux antérieurs à 2.6.4, un "
"processus pouvait avoir jusqu'à 32 groupes supplémentaires\\ ; depuis le "
"noyau 2.6.4, cette limite est de 65536 groupes supplémentaires. Un processus "
"peut consulter son ensemble de GID supplémentaires avec B<getgroups>(2), et "
"le modifier avec B<setgroups>(2)."

# type: Plain text
#: manpages/C/man7/credentials.7:202
msgid ""
"A child process created by B<fork>(2)  inherits copies of its parent's user "
"and groups IDs.  During an B<execve>(2), a process's real user and group ID "
"and supplementary group IDs are preserved; the effective and saved set IDs "
"may be changed, as described in B<execve>(2)."
msgstr ""
"Un processus fils créé par B<fork>(2) hérite des copies des UID et GID de "
"son pÚre. Lors d'un B<execve>(2), les UID et GID réels ainsi que les GID "
"supplémentaires sont préservés\\ ; les identifiants effectifs et sauvés "
"peuvent être modifiés comme indiqué dans B<execve>(2)."

# type: Plain text
#: manpages/C/man7/credentials.7:205
msgid ""
"Aside from the purposes noted above, a process's user IDs are also employed "
"in a number of other contexts:"
msgstr ""
"En dehors des contextes décrits ci\\(hydessus, les UID d'un processus sont "
"également utilisés dans les cas suivants\\ :"

# type: Plain text
#: manpages/C/man7/credentials.7:208
msgid ""
"when determining the permissions for sending signals \\(em see B<kill>(2);"
msgstr ""
"lors de la vérification des permissions pour l'envoi de signaux \\(em voir "
"B<kill>(2)\\ ;"

# type: Plain text
#: manpages/C/man7/credentials.7:218
msgid ""
"when determining the permissions for setting process-scheduling parameters "
"(nice value, real time scheduling policy and priority, CPU affinity, I/O "
"priority) using B<setpriority>(2), B<sched_setaffinity>(2), "
"B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), and B<ioprio_set>(2);"
msgstr ""
"lors de la vérification des permissions pour la modifications des paramÚtres "
"d'ordonnancement (politesse, politique et priorité d'ordonnancement temps"
"\\(hyréel, priorité d'E/S) avec B<setpriority>(2), B<sched_setaffinity>(2), "
"B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2) et B<ioprio_set>(2)\\ ;"

# type: Plain text
#: manpages/C/man7/credentials.7:221
msgid "when checking resource limits; see B<getrlimit>(2);"
msgstr ""
"lors de la vérification de limites de ressources\\ ; voir B<getrlimit>(2)\\ ;"

# type: Plain text
#: manpages/C/man7/credentials.7:225
msgid ""
"when checking the limit on the number of inotify instances that the process "
"may create; see B<inotify>(7)."
msgstr ""
"lorsque la limite du nombre d'instances inotify que le processus peut créer "
"est vérifiée\\ ; voir B<inotify>(7)."

# type: Plain text
#: manpages/C/man7/credentials.7:230
msgid ""
"Process IDs, parent process IDs, process group IDs and session IDs are "
"specified in POSIX.1-2001.  The real, effective and saved set IDs are "
"specified in POSIX.1-2001.  The file system IDs are a Linux extension."
msgstr ""
"Les PID, PPID, PGID et SID sont spécifiés dans POSIX.1-2001. Les "
"identifiants réels, effectifs et sauvés sont spécifiés dans POSIX.1-2001. "
"Les identifiants du systÚme de fichiers sont une extension Linux."

# type: Plain text
#: manpages/C/man7/credentials.7:232
msgid "Credentials are shared by all of the threads in a process."
msgstr "Les identifiants sont partagés par tous les threads d'un processus."

# type: Plain text
#: manpages/C/man7/credentials.7:262
msgid ""
"B<csh>(1), B<bash>(1), B<ps>(1), B<access>(2), B<execve>(2), B<faccessat>"
"(2), B<fork>(2), B<getpgrp>(2), B<getpid>(2), B<getppid>(2), B<getsid>(2), "
"B<kill>(2), B<killpg>(2), B<setegid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsgid>(2), "
"B<setfsuid>(2), B<setgid>(2), B<setgroups>(2), B<setresgid>(2), B<setresuid>"
"(2), B<setuid>(2), B<waitpid>(2), B<euidaccess>(3), B<initgroups>(3), "
"B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<capabilities>(7), B<path_resolution>(7), "
"B<unix>(7)"
msgstr ""
"B<csh>(1), B<bash>(1), B<ps>(1), B<access>(2), B<execve>(2), B<faccessat>"
"(2), B<fork>(2), B<getpgrp>(2), B<getpid>(2), B<getppid>(2), B<getsid>(2), "
"B<kill>(2), B<killpg>(2), B<setegid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsgid>(2), "
"B<setfsuid>(2), B<setgid>(2), B<setgroups>(2), B<setresgid>(2), B<setresuid>"
"(2), B<setuid>(2), B<waitpid>(2), B<euidaccess>(3), B<initgroups>(3), "
"B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<capabilities>(7), B<path_resolution>(7), "
"B<unix>(7)"
.\" Copyright (c) 2007 by Michael Kerrisk <mtk-manpages@gmx.net>
.\"
.\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this
.\" manual provided the copyright notice and this permission notice are
.\" preserved on all copies.
.\"
.\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this
.\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the
.\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a
.\" permission notice identical to this one.
.\"
.\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this
.\" manual page may be incorrect or out-of-date.  The author(s) assume no
.\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from
.\" the use of the information contained herein.
.\"
.\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by
.\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work.
.\"
.\" 2007-06-13 Creation
.\"
.\"*******************************************************************
.\"
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.TH CREDENTIALS 7 "13 juin 2007" Linux "Manuel du programmeur Linux"
.SH NOM
credentials \- identifiants de processus
.SH DESCRIPTION
.SS "Identifiant de processus (PID)"
Chaque processus a un identifiant entier positif, qui lui est attribué à sa
création (avec \fBfork\fP(2)). Un processus peut connaître son PID avec
\fBgetpid\fP(2). Un PID est représenté par le type \fIpid_t\fP (défini dans
\fI<sys/types.h>\fP).

.\" .BR sched_rr_get_interval (2),
.\" .BR sched_getaffinity (2),
.\" .BR sched_setaffinity (2),
.\" .BR sched_getparam (2),
.\" .BR sched_setparam (2),
.\" .BR sched_setscheduler (2),
.\" .BR sched_getscheduler (2),
.\" .BR getsid (2),
.\" .BR waitid (2),
.\" .BR wait4 (2),
Les PID sont utilisés dans un certain nombre d'appels système pour
identifier le processus affecté, par exemple\ : \fBkill\fP(2), \fBptrace\fP(2),
\fBsetpriority\fP(2), \fBsetpgid\fP(2), \fBsetsid\fP(2), \fBsigqueue\fP(2) et
\fBwaitpid\fP(2).

Le PID d'un processus est conservé au cours d'un \fBexecve\fP(2).
.SS "Identifiant du processus père (PPID)"
L'identifiant de processus père d'un processus identifie le processus qui
l'a créé avec \fBfork\fP(2). Un processus peut connaître son PPID avec
\fBgetppid\fP(2). Un PPID est représenté à l'aide du type \fIpid_t\fP.

Le PPID d'un processus est conservé au cours d'un \fBexecve\fP(2).
.SS "Identifiant de groupe de processus et identifiant de session"
Chaque processus a un identifiant de session et un identifiant de groupe de
processus, tous deux représentés par le type \fIpid_t\fP. Un processus peut
connaître son identifiant de session avec \fBgetsid\fP(2), et son identifiant
de groupe de processus avec \fBgetpgrp\fP(2).

Un processus créé par \fBfork\fP(2) hérite de l'identifiant de session et de
l'identifiant de groupe de processus de son père. Les identifiants de
session et de groupe de processus sont préservés par \fBexecve\fP(2).

Les sessions et les groupes de processus sont des abstractions destinées à
aider le contrôle des tâches dans le shell. Un groupe de processus (parfois
appelé «\ tâche\ ») est un ensemble de processus ayant le même identifiant
de groupe de processus\ ; le shell crée un nouveau groupe de processus pour
exécuter une commande ou pipeline (par exemple, les deux processus créés
pour éxécuter la commande «\ ls\ |\ wc\ » sont placés dans le même groupe de
processus). L'appartenance à un groupe de processus peut être changée avec
\fBsetpgid\fP(2). Le processus dont le PID est égal à son identifiant de groupe
de processus est le \fIleader du groupe de processus\fP.

Une session est un ensemble de processus ayant le même identifiant de
session. Tous les membres d'un groupe de processus ont également le même
identifiant de session (tous les membres d'un groupe de processus
appartiennent à la même session, donc les sessions et les groupes de
processus forment une hiérarchie à deux niveaux). Une nouvelle session est
créée lorsqu'un processus appelle \fBsetsid\fP(2), qui crée une nouvelle
session dont l'identifiant est le PID de ce processus. Le créateur de cette
session est appelé \fIleader de session\fP.
.SS "Identifiants d'utilisateur et de groupe"
Chaque processus a un certain nombre d'identifiants d'utilisateur et de
groupe. Ces identifiants sont des entiers représentés respectivement avec
les types \fIuid_t\fP et \fIgid_t\fP (définis dans \fI<sys/types.h>\fP).

Sous Linux, chaque processus a les identifiants d'utilisateur et de groupe
suivants\ :
.IP * 3
Identifiant d'utilisateur réel et identifiant de groupe réel. Ces
identifiants déterminent le propriétaire du processus. Un processus peut
déterminer ses UID et GID réels avec \fBgetuid\fP(2) et \fBgetgid\fP(2).
.IP *
UID effectif et GID effectif. Ces identifiants sont utilisés par le noyau
pour déterminer les permissions de ce processus lors d'accès à des
ressources partagées telles que les files de messages, la mémoire partagée
ou les sémaphores. Sur la plupart des systèmes Unix, ces identifiants
déterminent aussi les permissions d'accès aux fichiers. Cependant, Linux
utilise l'identifiant d'utilisateur du système de fichiers (décrit
ci\(hydessous) pour cette tâche. Un processus peut déterminer son UID (GID)
effectif avec \fBgeteuid\fP(2) (\fBgetegid\fP(2)).
.IP *
UID sauvé et GID sauvé. Ces identifiants sont utilisés dans les programmes
set\-user\-ID et set\-group\-ID pour sauvegarder une copie des identifiants
effectifs correspondants lors de l'exécution du programme (voir
\fBexecve\fP(2)). Un programme set\-user\-ID peut prendre et abandonner des
privilèges en changeant son UID effectif entre les valeurs de ses UID réel
et sauvé. Cet échange est réalisé par les appels système \fBseteuid\fP(2),
\fBsetreuid\fP(2) ou \fBsetresuid\fP(2). Un programme set\-group\-ID peut effectuer
les opérations correspondantes avec \fBsetegid\fP(2), \fBsetregid\fP(2) ou
\fBsetresgid\fP(2). Un processus peut obtenir son UID (resp.\ GID) sauvé avec
\fBgetresuid\fP(2) (resp.\ \fBgetresgid\fP(2)).
.IP *
UID et GID du système de fichiers. Ces identifiants, ainsi que les
identifiants de groupe supplémentaires décrits plus bas, sont utilisés pour
déterminer les permissions d'accès aux fichiers\ ; voir
\fBpath_resolution\fP(7) pour plus de détails. Lorsque l'UID (ou GID) effectif
d'un processus est modifié, le noyau fixe automatiquement l'UID (ou GID) du
système de fichiers à la même valeur. Ainsi, les identifiants du système de
fichiers sont en général égaux aux identifiants effectifs, et la sémantique
des vérifications de permissions sont les mêmes sous Linux et sous les
autres Unix. Les identifiants du système de fichiers peuvent prendre une
valeur des identifiants effectifs avec les appels \fBsetfsuid\fP(2) et
\fBsetfsgid\fP(2).
.IP *
.\" Since kernel 2.6.4, the limit is visible via the read-only file
.\" /proc/sys/kernel/ngroups_max.
.\" As at 2.6.22-rc2, this file is still read-only.
GID supplémentaires. Il s'agit d'un ensemble d'identifiants de groupe qui
sont utilisés pour les vérifications de permissions d'accès aux fichiers et
autres ressources partagées. Sous les noyaux antérieurs à 2.6.4, un
processus pouvait avoir jusqu'à 32 groupes supplémentaires\ ; depuis le
noyau 2.6.4, cette limite est de 65536 groupes supplémentaires. Un processus
peut consulter son ensemble de GID supplémentaires avec \fBgetgroups\fP(2), et
le modifier avec \fBsetgroups\fP(2).
.PP
Un processus fils créé par \fBfork\fP(2) hérite des copies des UID et GID de
son père. Lors d'un \fBexecve\fP(2), les UID et GID réels ainsi que les GID
supplémentaires sont préservés\ ; les identifiants effectifs et sauvés
peuvent être modifiés comme indiqué dans \fBexecve\fP(2).

En dehors des contextes décrits ci\(hydessus, les UID d'un processus sont
également utilisés dans les cas suivants\ :
.IP * 3
lors de la vérification des permissions pour l'envoi de signaux \(em voir
\fBkill\fP(2)\ ;
.IP *
lors de la vérification des permissions pour la modifications des paramètres
d'ordonnancement (politesse, politique et priorité d'ordonnancement
temps\(hyréel, priorité d'E/S) avec \fBsetpriority\fP(2),
\fBsched_setaffinity\fP(2), \fBsched_setscheduler\fP(2), \fBsched_setparam\fP(2) et
\fBioprio_set\fP(2)\ ;
.IP *
lors de la vérification de limites de ressources\ ; voir \fBgetrlimit\fP(2)\ ;
.IP *
lorsque la limite du nombre d'instances inotify que le processus peut créer
est vérifiée\ ; voir \fBinotify\fP(7).
.SH CONFORMITÉ
Les PID, PPID, PGID et SID sont spécifiés dans POSIX.1\-2001. Les
identifiants réels, effectifs et sauvés sont spécifiés dans
POSIX.1\-2001. Les identifiants du système de fichiers sont une extension
Linux.
.SH NOTES
Les identifiants sont partagés par tous les threads d'un processus.
.SH "VOIR AUSSI"
\fBcsh\fP(1), \fBbash\fP(1), \fBps\fP(1), \fBaccess\fP(2), \fBexecve\fP(2),
\fBfaccessat\fP(2), \fBfork\fP(2), \fBgetpgrp\fP(2), \fBgetpid\fP(2), \fBgetppid\fP(2),
\fBgetsid\fP(2), \fBkill\fP(2), \fBkillpg\fP(2), \fBsetegid\fP(2), \fBseteuid\fP(2),
\fBsetfsgid\fP(2), \fBsetfsuid\fP(2), \fBsetgid\fP(2), \fBsetgroups\fP(2),
\fBsetresgid\fP(2), \fBsetresuid\fP(2), \fBsetuid\fP(2), \fBwaitpid\fP(2),
\fBeuidaccess\fP(3), \fBinitgroups\fP(3), \fBtcgetpgrp\fP(3), \fBtcsetpgrp\fP(3),
\fBcapabilities\fP(7), \fBpath_resolution\fP(7), \fBunix\fP(7)
.SH TRADUCTION
Cette page de manuel a été traduite et est maintenue par
Julien Cristau <julien.cristau@ens\-lyon.org>
et l'équipe francophone de traduction de Debian.
.PP
Veuillez signaler toute erreur de traduction en écrivant à
<debian\-l10n\-french@lists.debian.org> ou par un rapport de bogue sur
le paquet manpages\-fr.
.PP
Vous pouvez toujours avoir accès à la version anglaise de ce document en
utilisant la commande
«\ \fBman\ \-L C\fR \fI<section>\fR\ \fI<page_de_man>\fR\ ».

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: