[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://smstools/fr.po



Ivan Buresi a écrit :
> Christian Perrier a écrit :
>> Le paquet smstools utilise po-debconf mais les écrans
>> debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
>>
>> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>>
>> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
>>
>> 13f4u
>>
>> Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
>> d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
>> Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
>> mentionné dans le fichier corrigé.
>>
>> Comment procéder pour traduire :
>>
>> -utiliser le fichier fr.po joint
>>
>> -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
>> ~/traducs/po-debconf/TODO/smstools
>>
>> -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
>> l'original)
>>
>> -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
>> ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
>>
>> -ne pas oublier de remplir les champs :
>>
>>
>> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
>> moment de la traduc est une bonne idée
>> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
>> VOTRE adresse
>> Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
>>
>>
>> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf ://smstools/fr.po
>>
>> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
>> postez un "[LCFC] po-debconf ://smstools/fr.po" de préférence en
>> "réponse" à votre RFR
>>
>> -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
>> mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad smstools"
>>
>> #!/bin/sh
>> reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1
>>
>> Le contenu du fichier patch-translate.txt :
>>
>> ========================================================================
>> Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
>> debian-l10n-french mailing list contributors.
>>
>> This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
>> ========================================================================
>>
>> Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
>> debian-l10n-french un mail avec le sujet 
>> "[BTS] po-debconf://smstools/fr.po #xxxxxx"
>>
>> où xxxxxx est le numéro du bogue.
>>
>> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
>> l'avancement des traductions :
>> http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
>>
>> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
>>
>> [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
>>         document est à traduire
>> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
>>         Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
>>         courriel
>>         Il devient « propriétaire » de la traduction
>> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
>>         Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
>>         Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
>>         et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
>> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
>>         Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
>>         Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
>> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
>>         C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>>         statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
>>         La traduction n'est en général pas jointe au message
>> [DONE]: Travail terminé sur ce document
>>         C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>>         statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
>>         le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
>>         Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
>>         nécessaire de "fermer" un travail en cours.
>> [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
>>         probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
>>         d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
>>
>>
>> Les pseudo-URLs:
>>
>> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
>>
>> type://document/lang.po
>>
>> type:
>>  po : traduction des messages d'un programme
>>  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
>>  man : traduction d'une page de manuel
>>
>> document:
>>  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
>>
>> lang:
>>  c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
>>
>>
> 
> J'y suis j'y suis...
> 

Le fichier po presque à jour, je ne suis pas arrivé à traduire « This is
a mandatory setting » :S

-- 
Hotmail / MSN c'est mal (tm) :
http://n.ethz.ch/student/fbianco/odd/odd.html
http://mdkart.fr/blog/2007/02/16/5-raisons-dutiliser-gmail/

JabberID : err747@jabber.fr

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: