[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://console-tools/fr.po



Bonjour,

Je me suis permis de compléter la traduction de console-tools. Voici
le fichier pour relecture.

Dragos Stoichita
# translation of fr.po to French
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dragos Stoichita <dragos.stoichita@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"POT-Creation-Date: 1999-10-25 22:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-14 13:48+0200\n"
"Last-Translator: Dragos Stoichita <dragos.stoichita@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: fontfiletools/psfaddtable.c:30
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s psffont_in sfm_file [psffont_out]\n"
"Add a Unicode character table to a PSF font\n"
msgstr ""
"Syntaxe: %s psf_entrée fichier_sfm [psf_sortie]\n"
"Ajoute une table de caractères unicode (SFM) à une police PSF\n"

#: fontfiletools/psfaddtable.c:33
msgid "input psffont filename"
msgstr "nom du fichier de police PSF en entrée"

#: fontfiletools/psfaddtable.c:34
msgid "screen-font-map filename"
msgstr "nom du fichier SFM"

#: fontfiletools/psfaddtable.c:35
msgid "output psffont filename"
msgstr "nom du fichier de police PSF en sortie"

#: fontfiletools/psfaddtable.c:86 fontfiletools/psfaddtable.c:96
#: fontfiletools/psfgettable.c:76 fontfiletools/psfstriptable.c:78
#, c-format
msgid "%s: wrong number of arguments\n"
msgstr "%s: nombre de paramètres incorrect\n"

#: fontfiletools/psfaddtable.c:113
#, c-format
msgid "%s: psffont and chartable cannot both be stdin\n"
msgstr "%s: le fichier PSF et la SFM ne peuvent pas venir tous deux de stdin\n"

#: fontfiletools/psfaddtable.c:200
#, c-format
msgid "Loading unicode map from %s.\n"
msgstr "lecture de la table unicode dans %s.\n"

#: fontfiletools/psfgettable.c:26
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s psffont chartable [outfile]\n"
"Extract a Unicode character table from a PSF font\n"
msgstr ""
"Syntaxe: %s [options] fichier_PSF [fichier_SFM]\n"
"Extrait une table de caractères unicode (SFM) d'une police PSF\n"

#: fontfiletools/psfgettable.c:29 fontfiletools/psfstriptable.c:31
msgid "psffont filename"
msgstr "nom du fichier de police PSF"

#: fontfiletools/psfgettable.c:30 fontfiletools/psfstriptable.c:32
msgid "output filename"
msgstr "nom du fichier de sortie"

#: fontfiletools/psfgettable.c:139
#, c-format
msgid "%s: Font has no character table\n"
msgstr "%s: la police ne comporte pas de table unicode\n"

#: fontfiletools/psfstriptable.c:28
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] psffont [outfile]\n"
"Strip Unicode character table from a PSF font\n"
msgstr ""
"Syntaxe: %s [options] PSF_entrée [PSF_sortie]\n"
"Supprime une table de caractères unicode d'une police PSF\n"

#: fontfiletools/psfstriptable.c:140
#, c-format
msgid "%s: Font already had no character table\n"
msgstr "%s: la police n'a pas de table unicode à supprimer\n"

#: kbdtools/showkey.c:47
msgid "?UNKNOWN?"
msgstr "?INCONNU?"

#: kbdtools/showkey.c:49
#, c-format
msgid "kb mode was %s\n"
msgstr "le mode clavier était %s\n"

#: kbdtools/showkey.c:52
msgid "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
msgstr "[ si vous essayez ceci sous X, il se peut que cela ne marche pas\n"

#: kbdtools/showkey.c:53
msgid "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
msgstr "puisque le serveur X lit aussi /dev/console ]\n"

#: kbdtools/showkey.c:72
#, c-format
msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
msgstr "a reçu le signal %d, nettoyage...\n"

#: kbdtools/showkey.c:85
#, c-format
msgid "usage: %s [options...] <command>\n"
msgstr "syntaxe: %s [options...] <commande><br>"

#: kbdtools/showkey.c:87
msgid "display only the raw scan-codes."
msgstr "affiche uniquement les codes de balayage bruts (scancodes)"

#: kbdtools/showkey.c:88
msgid "display only the interpreted keycodes (default)."
msgstr "affiche uniquement les codes touches interprétés (par défaut)"

#: kbdtools/showkey.c:89
msgid "display only keymap-translated chars."
msgstr "affiche uniquement les caractères traduits pas la table d'affectation des touches"

#: kbdtools/showkey.c:90
msgid "display unicode-translated chars."
msgstr "affiche les caractères traduits de l'unicode"

#: kbdtools/showkey.c:94
msgid "set the timeout to N seconds."
msgstr "régler le délai d'expiration à N secondes"

#: kbdtools/showkey.c:158
msgid "timeout value must be numeric"
msgstr "le délai d'expiration doit être une valeur numérique"

#: kbdtools/dumpkeys.c:632 kbdtools/showkey.c:174
msgid "no non-option arguments allowed"
msgstr "il n'est autorisé que des arguments options"

#: kbdtools/showkey.c:177
msgid "WARNING: Unicode mode is experimental -- output may be wrong\n"
msgstr "ATTENTION: Le mode UNICODE est expérimental -- la sortie pourrait être fausse\n"

#: kbdtools/showkey.c:235
#, c-format
msgid "press any key (program terminates after %us of last keypress)...\n"
msgstr "appuyer une touche (le programme termine %us après la dernière touche pressée)...\n"

#: kbdtools/showkey.c:254
#, c-format
msgid "keycode %3d %s\n"
msgstr "code touche %3d %s\n"

#: kbdtools/showkey.c:256
msgid "release"
msgstr "relâcher"

#: kbdtools/showkey.c:256
msgid "press"
msgstr "appuyer"

#: kbdtools/setmetamode.c:22
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"\t%1$s [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
"\t%1$s [arg] < /dev/ttyn\n"
"to change the settings of another vt.\n"
"The setting before and after the change are reported.\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntaxe:\n"
"\t%1 $s [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Chaque terminal virtuel (vt) a sa propre copie de ce bit. Utiliser\n"
"\t%1$s [arg] < /dev/ttyn\n"
"pour changer les réglages d'un autre vt.\n"
"Le réglage avant et après changement sont affichés.\n"

#: kbdtools/setmetamode.c:38
msgid "Meta key sets high order bit\n"
msgstr "La touche Meta active le bit de poids fort\n"

#: kbdtools/setmetamode.c:41
msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
msgstr "La touche Meta envoie le préfixe d'échappement Esc\n"

#: kbdtools/setmetamode.c:44
msgid "Strange mode for Meta key?\n"
msgstr "Mode étrange pour la touche Meta?\n"

#: kbdtools/setmetamode.c:76
msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
msgstr "Erreur lors de la lecture du réglage courant. Peut-être stdin n'est pas un terminal virtuel (VT)?\n"

#: kbdtools/setmetamode.c:95
msgid "unrecognized argument"
msgstr "argument non reconnu"

#: kbdtools/setmetamode.c:98
msgid "old state:    "
msgstr "état ancien:    "

#: kbdtools/setmetamode.c:105
msgid "new state:    "
msgstr "nouvel état:     "

#: kbdtools/kbd_mode.c:23
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option]\n"
"Report and set keyboard mode\n"
msgstr ""
"Syntaxe: %s [option]\n"
"Affiche et règle le mode clavier\n"

#: kbdtools/kbd_mode.c:26
msgid "print this help information and exit"
msgstr "affiche ces informations d'aide et quitte"

#: kbdtools/kbd_mode.c:27
msgid "report version and exit"
msgstr "affiche la version et quitte"

#: kbdtools/kbd_mode.c:28
msgid "ASCII or 8bit mode (XLATE)"
msgstr "mode ASCII ou 8bit (XLATE)"

#: kbdtools/kbd_mode.c:29
msgid "keycode mode (MEDIUMRAW)"
msgstr "mode de code touche (MEDIUMRAW)"

#: kbdtools/kbd_mode.c:30
msgid "UTF-8 mode (UNICODE)"
msgstr "mode UTF-8 (UNICODE)"

#: kbdtools/kbd_mode.c:31
msgid "scancode mode (RAW)"
msgstr "mode code de balayage (RAW)"

#: kbdtools/kbd_mode.c:32
msgid "set mode"
msgstr "régler mode"

#: kbdtools/kbd_mode.c:85
#, c-format
msgid "%s: unknown mode: %s\n"
msgstr "%s: mode inconnu: %s\n"

#: kbdtools/kbd_mode.c:111
msgid ": error reading keyboard mode\n"
msgstr ": erreur lors de la lecture du mode clavier\n"

#: kbdtools/kbd_mode.c:117
msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
msgstr "Le clavier est dans le mode brut (code de balayage, RAW)\n"

#: kbdtools/kbd_mode.c:120
msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
msgstr "Le clavier est dans le mode intermédiaire de code touche (MEDIUMRAW)\n"

#: kbdtools/kbd_mode.c:123
msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
msgstr "Le clavier est dans le mode par défaut (ASCII)\n"

#: kbdtools/kbd_mode.c:126
msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
msgstr "Le clavier est dans le mode Unicode (UTF-8)\n"

#: kbdtools/kbd_mode.c:129
msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
msgstr "Le clavier est dans un mode inconnu\n"

#: kbdtools/kbd_mode.c:137
msgid ": error setting keyboard mode\n"
msgstr ": erreur lors du réglage du mode clavier\n"

#: loadkeys.y:287
msgid "too many keydefinitions on one line"
msgstr "trop de définitions de touches sur une seule ligne"

#: loadkeys.y:306
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
msgstr "Syntaxe: %s [option] [fichier d'affectation des touches...]\n"

#: loadkeys.y:308
msgid "clear kernel compose table"
msgstr "effacer la table de composition du noyau"

#: loadkeys.y:309
msgid "load default keymap file"
msgstr "charger la table d'affectation par défaut"

#. FIXME: should print DEFKMAP
#: loadkeys.y:310
msgid "output a \"defkeymap.c\" to stdout"
msgstr "sortir un fichier \"defkeymap.c\" sur la sortie standard"

#: loadkeys.y:311
msgid "clear kernel string table"
msgstr "effacer la table de chaînes du noyau"

#: loadkeys.y:312
msgid "be silent"
msgstr "soit silencieux"

#: loadkeys.y:313
msgid "report the changes"
msgstr "affiche les changements"

#: loadkeys.y:314
msgid "report more changes"
msgstr "affiche plus de changements"

#: loadkeys.y:392
msgid "syntax error in map file\n"
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier d'affectation\n"

#: loadkeys.y:394
msgid "key bindings not changed\n"
msgstr "affectations de touches non changées\n"

#: loadkeys.y:482
#, c-format
msgid "Cannot find %s\n"
msgstr "Ne peut trouver %s\n"

#: loadkeys.y:499
#, c-format
msgid "cannot open file %s\n"
msgstr "ne peut ouvrir le fichier %s\n"

#: loadkeys.y:524
#, c-format
msgid "addmap called with bad index %d"
msgstr "fonction \"addmap\" d'ajout de table appelée avec un mauvais index"

#: loadkeys.y:529
#, c-format
msgid "adding map %d violates explicit keymaps line)"
msgstr "ajouter l'affectation %d est en conflit avec un ligne de la table d'affectation explicite)"

#: loadkeys.y:543
#, c-format
msgid "killkey called with bad index %d"
msgstr "fonction \"killkey\" d'enlèvement d'affectation appelée avec le mauvais index %d"

#: loadkeys.y:545
#, c-format
msgid "killkey called with bad table %d"
msgstr "fonction \"killkey\" d'enlèvement d'affectation appelée avec la mauvaise table %d"

#: loadkeys.y:559
#, c-format
msgid "addkey called with bad index %d"
msgstr "fonction \"addkey\" d'ajout d'affectation appelée avec le mauvais index %d"

#: loadkeys.y:561
#, c-format
msgid "addkey called with bad table %d"
msgstr "fonction \"addkey\" d'ajout d'affectation appelée avec la mauvaise table %d"

#: loadkeys.y:605
#, c-format
msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
msgstr "%s: l'ajout de fonction \"addfunc\" a été appelé avec la mauvaise fonction %d\n"

#: loadkeys.y:628
#, c-format
msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
msgstr "%s: ajout de fonction \"addfunc\": dépassement du tampon de fonctions func_buf\n"

#: loadkeys.y:657
msgid "compose table overflow\n"
msgstr "dépassement de capacité de la table de composition\n"

#: loadkeys.y:666
#, c-format
msgid "Warning: Compose char %4x ('%c','%c') > 0xFF will be truncated to %2x\n"
msgstr "Attention: Le caractère de composition %4x ('%c','%c') > 0xFF va être tronqué à %2x\n"

#: loadkeys.y:669
msgid "  (Linux kernel < 2.3.X can't handle unicode compose chars properly)\n"
msgstr "(Le noyau linux < 2.3.X ne peut pas gèrer correctement les caractères de composition unicode)\n"

#: loadkeys.y:709
#, c-format
msgid "Keymap %d: Permission denied\n"
msgstr "Table d'affectation %d: Permission refusée\n"

#: loadkeys.y:718
#, c-format
msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n"
msgstr "code touche %d, table %d = %d%s\n"

#: loadkeys.y:719
msgid "    FAILED"
msgstr "    A ECHOUE"

#: loadkeys.y:721
#, c-format
msgid "failed to bind key %d to value %d\n"
msgstr "échec d'affectation de la touche %d à la valeur %d\n"

#: loadkeys.y:734
#, c-format
msgid "deallocate keymap %d\n"
msgstr "désalloue la table d'affectation %d\n"

#: loadkeys.y:742
#, c-format
msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n"
msgstr "%s: n'a pas pus désallouer la table d'affectation %d<br>"

#: loadkeys.y:759
#, c-format
msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n"
msgstr "%s: ne peut désallouer ou vider l'affectation de touches\n"

#: loadkeys.y:772
#, c-format
msgid "%s: failed to restore keyboard mode\n"
msgstr "%s: échec de la restitution du mode clavier\n"

#: loadkeys.y:775
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: this map uses Unicode symbols\n"
"    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
msgstr ""
"%s: attention: cette table utilise des symboles Unicode\n"
"    (peut-être souhaitez-vous effectuer ` kbd_mode -u'?)\n"

#: loadkeys.y:823
#, c-format
msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n"
msgstr "échec de l'affectation de la chaîne '%s' à la fonction %s\n"

#: loadkeys.y:832
#, c-format
msgid "failed to clear string %s\n"
msgstr "échec lors de l'effacement de la chaîne %s\n"

#: loadkeys.y:850
msgid "too many compose definitions\n"
msgstr "trop de définitions de composition\n"

#: loadkeys.y:857
msgid "KDSKBDIACR failed\n"
msgstr "échec KDSKBDIACR\n"

#: loadkeys.y:918
msgid "impossible error in do_constant"
msgstr "erreur impossible dans do_constant"

#: loadkeys.y:939
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Changed %d key%s and %d string%s.\n"
msgstr ""
"\n"
"A changé %d touche%s et %d chaîne%s.\n"

#: loadkeys.y:943
#, c-format
msgid "Loaded %d compose definition%s.\n"
msgstr "A chargé %d définition%s de composition.\n"

#: loadkeys.y:946
msgid "(No change in compose definitions.)\n"
msgstr "(Pas de changement dans les définitions de composition.)\n"

#: loadkeys.y:983
#, c-format
msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
msgstr "loadkeys: ne sait pas comment composer pour %s\n"

#: kbdtools/getkeycodes.c:21
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
"Print kernel scancode-to-keycode mapping table\n"
msgstr ""
"Syntaxe: %s\n"
"Affiche la table d'affectation code de balayage -> code touche\n"

#: kbdtools/getkeycodes.c:40
msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
msgstr "Codes de balayage purs xx (hex) contre codes touches (dec)\n"

#: kbdtools/getkeycodes.c:41
msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
msgstr "0 est une erreur; pour 1-88 (0x01-0x58) le code de balayage est égal au code touche\n"

#: kbdtools/getkeycodes.c:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Codes de balayage avec échappement e0 xx (hex)\n"

#: kbdtools/getkeycodes.c:70
#, c-format
msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
msgstr "échec de l'obtention du code touche pour le code de balayage 0x%x\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:63
#, c-format
msgid "KDGKBENT at index 0 in table %d: "
msgstr "KDGKBENT à l'index 0 dans la table %d: "

#: kbdtools/dumpkeys.c:77
#, c-format
msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
msgstr "%s: ne peut trouver aucune table d'affectation?\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:82
#, c-format
msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
msgstr "%s: table pure non allouée? très étrange ...\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:111
#, c-format
msgid "KDGKBENT at index %d in table %d: "
msgstr "KDGKBENT à l'index %d dans la table %d:"

#: kbdtools/dumpkeys.c:200
msgid "KDGKBDIACR failed\n"
msgstr "échec KDGKBDIACR\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:236
#, c-format
msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
msgstr "intervalle de code touches supporté par le noyau:            1 - %d\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:238
#, c-format
msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
msgstr "nombre maximum d'actions affectables à une touche:        %d\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:241
#, c-format
msgid "number of keymaps in actual use:                 %d\n"
msgstr "nombre de tables d'affectations en cours d'utilisation:                 %d\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:244
#, c-format
msgid "of which %d dynamically allocated\n"
msgstr "dont %d allouées dynamiquement\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:245
msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
msgstr "intervalles des codes d'action supportés par le noyau:\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:250
#, c-format
msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
msgstr "nombre des touches de fonction supportées par le noyau: %d\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:253
#, c-format
msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
msgstr "nombre maximum de définitions de composition: %d\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:256
#, c-format
msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
msgstr "nombre de définitions de composition en cours d'utilisation: %d\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:280
#, c-format
msgid ""
"Symbols recognized by %s:\n"
"(numeric value, symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"Symboles reconnus par %s:\n"
"(valeur numérique, symbole)\n"
"\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:292
msgid ""
"\n"
"The following synonyms are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Les synonymes suivants sont reconnus:\n"
"\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:296
msgid ""
"\n"
"Recognized modifier names and their column numbers:\n"
msgstr ""
"\n"
"A reconnu les noms de modificateurs et leurs numéros de colonnes:\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:432
msgid "impossible: not meta?\n"
msgstr "impossible: pas meta?\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:487
#, c-format
msgid "KDGKBSENT at index %d: "
msgstr "KDGKBSENT à l'index %d: "

#: kbdtools/dumpkeys.c:510
#, c-format
msgid "Usage: %s [options...]\n"
msgstr "Syntaxe: %s [options...]\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:512
msgid "display information about keyboard driver"
msgstr "affiche des informations à propos du pilote clavier"

#: kbdtools/dumpkeys.c:513
msgid "display above and symbols known to loadkeys"
msgstr "affiche les symboles connus à loadkeys"

#: kbdtools/dumpkeys.c:514
msgid "display keytable in hexadecimal notation"
msgstr "affiche la table des touches en notation hexadécimale"

#: kbdtools/dumpkeys.c:515
msgid "don't use short-hand notations, one row per keycode"
msgstr "n'utilise pas les notations courtes, une ligne par code touche"

#: kbdtools/dumpkeys.c:516
msgid "one line per (modifier,keycode) pair"
msgstr "une ligne par paire (modificateur, code touche)"

#: kbdtools/dumpkeys.c:517
msgid "display only the function key strings"
msgstr "affiche seulement les chaînes des touches de fonction"

#: kbdtools/dumpkeys.c:518
msgid "display only key bindings"
msgstr "affiche seulement les affectations de touches"

#: kbdtools/dumpkeys.c:519
msgid "choose output shape, where <shape> is:"
msgstr "choisir la forme de la sortie où <forme> est:"

#: kbdtools/dumpkeys.c:520
msgid " 0 = default"
msgstr " 0 = par défaut"

#: kbdtools/dumpkeys.c:521
msgid " 1 = same as --full-table"
msgstr " 1 = identique à --full-table"

#: kbdtools/dumpkeys.c:522
msgid " 2 = same as --separate-lines"
msgstr " 2 = identique à --separate-lines"

#: kbdtools/dumpkeys.c:523
msgid " 3 = one line per keycode, until 1st hole"
msgstr " 3 = une ligne par code touche, jusqu'au premier trou"

#: kbdtools/dumpkeys.c:525
msgid "display only compose key combinations"
msgstr "affiche uniquement les combinaisons de touches de composition"

#: kbdtools/dumpkeys.c:528
msgid "interpret character action codes to be from the"
msgstr "interprète les codes d'action des caractères à partir du"

#: kbdtools/dumpkeys.c:529
msgid "specified character set"
msgstr "set de caractères spécifiés"

#: kbdtools/dumpkeys.c:531
msgid "display this help text and exit"
msgstr "affiche ce message d'aide et quitte"

#: kbdtools/dumpkeys.c:532
msgid "display version information and exit"
msgstr "affiche les informations de version et quitte"

#: kbdtools/dumpkeys.c:534
msgid ""
"\n"
"available charsets:\n"
msgstr ""
"\n"
"sets de caractères disponibles:\n"

#: kbdtools/setleds.c:29
#, c-format
msgid ""
"Usage:\t%1$s [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll ]]\n"
"Thus,\n"
"\t%1$s +caps -num\n"
"will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
"The settings before and after the change (if any) are reported\n"
"when the -v option is given or when no change is requested.\n"
"Normally, %1$s influences the vt flag settings\n"
"(and these are usually reflected in the leds).\n"
"With -L, %1$s only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
"With -D, %1$s sets both the flags and the default flags, so\n"
"that a subsequent reset will not change the flags.\n"
msgstr ""
"Syntaxe:\t%1$s [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll ]]\n"
"Ainsi,\n"
"\t%1$s +caps -num\n"
"activera CapsLock, désactivera NumLock et laissera ScrollLock inchangé.\n"
"Les réglages avant et après changement (si existants) sont affichés\n"
"quand l'option -v est donnée où quand un changement est demandé.\n"
"Normalement, %1 $s influence les réglages fanions du terminal virtuel\n"
"(et ceux-ci sont habituellement transposés dans les leds).\n"
"Avec -L, %1$s règle seulement les leds et laisse les fanions tranquilles.\n"
"Avec -D, %1$s règle à la fois les fanions et ceux par défaut, ainsi un\n"
"reset ultérieur ne les changera pas.\n"

#: kbdtools/setleds.c:103
#, c-format
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
msgstr "%s: argument inconnu: %s\n"

#: kbdtools/setleds.c:117
#, c-format
msgid "NumLock %s   CapsLock %s   ScrollLock %s\n"
msgstr "NumLock %s   CapsLock %s   ScrollLock %s\n"

#: kbdtools/setleds.c:143
msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
msgstr "Erreur de lecture du réglage led courant. Peut-être que l'entrée standard n'est pas un terminal virtuel (VT) ?\n"

#: kbdtools/setleds.c:150
msgid "Error reading current flags setting. Maybe an old kernel?\n"
msgstr "Erreur de lecture des fanions courants. Peut-être un vieux noyau?\n"

#: kbdtools/setleds.c:163
msgid "Error resetting ledmode\n"
msgstr "Erreur de remise à zéro du mode led\n"

#: kbdtools/setleds.c:172
msgid "Current default flags:  "
msgstr "Fanions par défaut courants:  "

#: kbdtools/setleds.c:176
msgid "Current flags:          "
msgstr "Fanions courants:           "

#: kbdtools/setleds.c:180
msgid "Current leds:           "
msgstr "Leds courantes:        "

#: kbdtools/setleds.c:192
msgid "Old default flags:    "
msgstr "Anciens fanions par défaut:    "

#: kbdtools/setleds.c:194
msgid "New default flags:    "
msgstr "Nouveaux fanions par défaut:    "

#: kbdtools/setleds.c:201
msgid "Old flags:            "
msgstr "Anciens fanions:           "

#: kbdtools/setleds.c:203
msgid "New flags:            "
msgstr "Nouveaux fanions:           "

#: kbdtools/setleds.c:216
msgid "Old leds:             "
msgstr "Anciennes leds:             "

#: kbdtools/setleds.c:218
msgid "New leds:             "
msgstr "Nouvelles leds:            "

#: lib/sfm-utils.c:35
msgid "loadunimap: out of memory\n"
msgstr "loadunimap: dépassement de mémoire\n"

#: lib/wrappers.c:15
msgid "Out of Memory\n"
msgstr "Dépassement de Mémoire\n"

#: lib/wrappers.c:26
msgid "Out of Memory?\n"
msgstr "Dépassement de Mémoire?\n"

#: lib/sfm-rd-ascii.c:31
msgid "Warning: line too long in unicode map.\n"
msgstr "Attention: ligne trop longue dans l'affectation unicode.\n"

#: lib/sfm-rd-ascii.c:54 lib/sfm-rd-ascii.c:68
#, c-format
msgid "Bad input line: %s\n"
msgstr "Mauvaise ligne d'entrée: %s\n"

#: lib/sfm-rd-ascii.c:80
#, c-format
msgid "unicode map: glyph number (0x%x) larger than font length\n"
msgstr "table unicode: nombre glyphe (0x%x) plus grand que la longueur de police\n"

#: lib/sfm-rd-ascii.c:88
#, c-format
msgid "unicode map: bad end of range (0x%x)\n"
msgstr "table unicode: mauvaie fin d'intervalle (0x%x)\n"

#: lib/sfm-rd-ascii.c:113
msgid ""
"unicode map: Corresponding to a range of font positions, there should be a "
"Unicode range\n"
msgstr "table unicode: Correspondant à un intervalle de positions de police, il devrait il y avoir un intervalle Unicode\n"

#: lib/sfm-rd-ascii.c:123
#, c-format
msgid ""
"unicode map: Bad Unicode range corresponding to font position range "
"0x%x-0x%x\n"
msgstr "table unicode: mauvais intervalle unicode correspondant à l'intervalle de position de police 0x%x-0x%x\n"

#: lib/sfm-rd-ascii.c:131
#, c-format
msgid ""
"unicode map: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position "
"range 0x%x-0x%x\n"
msgstr "table unicode: intervalle Unicode U+%x-U+%x pas de la même longueur que l'intervalle de positions de police 0x%x-0x%x\n"

#: lib/sfm-rd-ascii.c:151
#, c-format
msgid "unicode map: trailing junk (%s) ignored\n"
msgstr "table unicode: débris à la fin (%s) ignorés\n"

#: lib/saveunimap.c:24
#, c-format
msgid "Would save %d SFM entries in `%s'.\n"
msgstr "Sauvegarderait %d entrées SFM dans `%s'.\n"

#: lib/misc-console-utils.c:89
msgid "Couldnt get a file descriptor referring to the console\n"
msgstr "N'a pas pu obtenir un descripteur de fichier qui se réfère à la console\n"

#: lib/psf-header.c:26
#, c-format
msgid "Unknown PSF mode number (%d).\n"
msgstr "Numéro de mode PSF inconnu (%d).\n"

#: lib/ksyms.c:971
#, c-format
msgid "Error: unknown charset `%s'.\n"
msgstr "Erreur: set de caractères inconnu `%s'.\n"

#: lib/ksyms.c:1010
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-2 %s\n"
msgstr "assume iso-8859-2 %s\n"

#: lib/ksyms.c:1017
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-3 %s\n"
msgstr "assume iso-8859-3 %s\n"

#: lib/ksyms.c:1024
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-4 %s\n"
msgstr "assume iso-8859-4 %s\n"

#: lib/ksyms.c:1028
#, c-format
msgid "unknown keysym `%s'\n"
msgstr "symbole de touche `%s' inconnu\n"

#: lib/findfile.c:64
#, c-format
msgid "%s: %s child exited anormally with code %d.\n"
msgstr "%s: le fils %s a quitté anormalement avec le code %d.\n"

#: lib/findfile.c:67
#, c-format
msgid "%s: %s child was terminated by signal %d.\n"
msgstr "%s: le fils %s a été terminé par le signal %d.\n"

#: lib/findfile.c:70
#, c-format
msgid "%s: %s child was stopped by signal %d.\n"
msgstr "%s: le fils %s a été stoppé par le signal %d.\n"

#: lib/findfile.c:85
msgid "Feeder"
msgstr "Fournisseur"

#: lib/findfile.c:90
msgid "Decompressor"
msgstr "Décomprésseur"

#: lib/findfile.c:95
msgid "Identifier"
msgstr "Identificateur"

#: lib/findfile.c:122
msgid "chld_handler()"
msgstr ""

#: lib/findfile.c:128
#, c-format
msgid "%s child exited OK.\n"
msgstr "le fils %s a quitté normalement.\n"

#: lib/findfile.c:172
msgid "fread magic"
msgstr "magie fread"

#: lib/findfile.c:232
msgid "decompressor fork"
msgstr "fork du décompresseur"

#: lib/findfile.c:238
msgid "decompressor: close file[1]"
msgstr "décompresseur: ferme file[1]"

#: lib/findfile.c:243
msgid "decompressor: close uncompressed[0]"
msgstr "décompresseur: ferme uncompressed[0]"

#: lib/findfile.c:252
msgid "decompressor: dup2 file[0]"
msgstr "décompresseur: dup2 le fichier[0]"

#: lib/findfile.c:259
msgid "decompressor: dup2 uncompressed[1]"
msgstr "décompresseur: dup2 uncompressed[1]"

#: lib/findfile.c:268
#, c-format
msgid "Decompressor program not found: %s\n"
msgstr "Programme de décompression non trouvé: %s\n"

#: lib/findfile.c:271
msgid "decompressor: execlp"
msgstr "decompresseur: execlp"

#: lib/findfile.c:287
msgid "feeder fork"
msgstr "fork du fournisseur"

#: lib/findfile.c:294
msgid "feeder: close uncompressed[0]"
msgstr "fournisseur: ferme uncompressed[0]"

#: lib/findfile.c:302
msgid "feeder: write zmagicbuf"
msgstr "fournisseur: écrit le zmagicbuf"

#: lib/findfile.c:308
msgid "feeder: feed"
msgstr "fournisseur: fournit"

#: lib/findfile.c:340
msgid "fread"
msgstr ""

#: lib/findfile.c:377
msgid "identifier fork"
msgstr "fork de l'identificateur"

#: lib/findfile.c:382
msgid "identifier: close identified[0]"
msgstr "identificateur: ferme identifié[0]"

#: lib/findfile.c:389
msgid "identifier: write magicIDbuf"
msgstr "identificateur: écrit magicIDbuf"

#: lib/findfile.c:395
msgid "identifier: feed"
msgstr "identificateur: fournit"

#: lib/findfile.c:439
#, c-format
msgid "Zombie %d caught.\n"
msgstr "Zombie %d attrapé.\n"

#: lib/findfile.c:450
msgid "One for nothing.\n"
msgstr "Un pour rien.\n"

#: lib/findfile.c:562
msgid "Warning: ignoring a possible path (too long)."
msgstr "Attention: ignore un chemin possible (trop long)."

#: lib/findfile.c:668
msgid "feeder"
msgstr "fournisseur"

#: lib/findfile.c:669
msgid "decompressor"
msgstr "décompresseur"

#: lib/findfile.c:670
msgid "identifier"
msgstr "identificateur"

#: lib/findfile.c:676
msgid "findfile(): timeout waiting for undead child(ren) ?\n"
msgstr "findfile(): expiration du délai d'attente des enfant(s) zombies ?\n"

#: lib/findfile.c:711
msgid "Buffer overflow - aborting\n"
msgstr "Dépassement de tampon - abandon\n"

#: lib/acm.c:35
msgid "Cannot stat map file"
msgstr "Ne peut pas effectuer stat() sur le fichier d'affectation"

#: lib/acm.c:47
msgid "16bit screen-map MUST be a regular file.\n"
msgstr "l'affectation de l'écran 16 bit DOIT être un fichier normal.\n"

#: lib/acm.c:49
msgid "fseek failed reading binary 16bit screen-map"
msgstr "fseek a raté en lisant l'affectation de l'écran 16 bit binaire"

#: lib/acm.c:53
msgid "Cannot read [new] map from file"
msgstr "Ne peut pas lire [la nouvelle] affectation à partir du fichier"

#: lib/acm.c:56
msgid "Input screen-map is binary.\n"
msgstr "L'affectation de l'écran est binaire.\n"

#: lib/acm.c:65
msgid "PIO_UNISCRNMAP ioctl"
msgstr ""

#: lib/acm.c:75
msgid "Assuming 8bit screen-map - MUST be a regular file.\n"
msgstr "Assume une affectation de l'écran 8 bit - DOIT être un fichier normal.\n"

#: lib/acm.c:77
msgid "fseek failed assuming 8bit screen-map"
msgstr "fseek a raté en assumant une affectation de l'écran 8 bit"

#. should not - it succedeed above
#: lib/acm.c:91
msgid "fseek() returned ESPIPE !\n"
msgstr "fseek() a retourné ESPIPE !\n"

#: lib/acm.c:93
msgid "fseek for binary 8bit screen-map"
msgstr "fseek pour une affectation binaire de l'écran 8 bit"

#: lib/acm.c:97
msgid "Cannot read [old] map from file"
msgstr "Ne peut lire [l'ancienne] affectation à partir du fichier"

#: lib/acm.c:105
msgid "PIO_SCRNMAP ioctl"
msgstr ""

#: lib/acm.c:111
msgid "Error parsing symbolic map\n"
msgstr "Erreur d'analyse de l'affectation symbolique\n"

#: lib/acm.c:158
msgid "uni_screen_map_read_ascii() can't read line"
msgstr "uni_screen_map_read_ascii() ne peut lire la ligne"

#: lib/acm.c:306
msgid "GIO_UNISCRNMAP ioctl error"
msgstr ""

#: lib/acm.c:310
msgid "GIO_SCRNMAP ioctl error"
msgstr ""

#: lib/acm.c:331 lib/acm.c:339
msgid "Error writing map to file"
msgstr "Erreur d'écriture de l'affectation dans le fichier"

#: lib/miscutils.c:56
#, c-format
msgid "%s: Unexpected arguments.\n"
msgstr "%s: Arguments inattendus.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:48
#, c-format
msgid "Usage:  %s [options] [commands]\n"
msgstr "Syntaxe:  %s [options] [commandes]\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:50
msgid "List operations as they are done"
msgstr "Lister les opérations pendant qu'elles s'effectuent"

#: screenfonttools/consolechars.c:51
msgid "Do not change the console state nor write to any file"
msgstr "Ne change pas l'état de la console ni écrit dans un fichier"

#: screenfonttools/consolechars.c:52
msgid ""
"(N in 0..32) Choose the right font from a codepage that\n"
"contains three fonts (only 8/14/16 allowed then), or choose\n"
"default font, ie. \"default8xN\""
msgstr ""
"(N entre 0..32) Choisir la police correcte à partir d'une page de code\n"
" qui contient 3 polices (seulement 8/14/16 autorisés), ou choisir \n"
"la police par défaut, çad. \"default8xN\""

#: screenfonttools/consolechars.c:55
msgid "Suppress loading of a screen-font map [use with care]"
msgstr "Supprime le chargement d'une affectation de polices d'écran [utiliser avec attention]"

#: screenfonttools/consolechars.c:56
msgid "When loading an ACM, activate G1 charset instead of G0"
msgstr "Au chargement d'un ACM, activer le set de caractères G1 au lieu de G0"

#: screenfonttools/consolechars.c:57
msgid "Use `device' as console device for ioctls"
msgstr "Utiliser `périphérique' comme périphérique de console pour les ioctl"

#: screenfonttools/consolechars.c:59
msgid "Load the console-font from specified file"
msgstr "Charger la police de console à partir du fichier spécifié"

#: screenfonttools/consolechars.c:60
msgid "Load a default font from a file"
msgstr "Charger une police par défaut à partir d'un fichier"

#: screenfonttools/consolechars.c:61
msgid "Restore ROM font (does not work with all kernels)"
msgstr "Restaurer la police de la ROM (ne fonctionne pas avec tous les noyaux)"

#: screenfonttools/consolechars.c:63
msgid ""
"Load the SFM from specified file\n"
"(instead of the one in font-file, if any)"
msgstr ""
"Charger le SFM à partir du fichier spécifié\n"
"(au lieu de celui dans le fichier de police, s'il existe)"

#: screenfonttools/consolechars.c:65
msgid "Merge SFM fallbacks from file into SFM"
msgstr "Fusionner les retombées SFM du fichier dans le SFM"

#: screenfonttools/consolechars.c:66
msgid "Load the ACM from specified file"
msgstr "Charger l'ACM à partir du fichier spécifié"

#: screenfonttools/consolechars.c:67
msgid "Write current font to prefered format (now: psf-with-sfm)"
msgstr "Écrit la police courante dans le format préféré (maintenant: psf-with-sfm)"

#: screenfonttools/consolechars.c:68
msgid "Write current font to PSF file before loading a new one"
msgstr "Écrit la police courante dans un fichier PSF avant d'en charger une nouvelle"

#: screenfonttools/consolechars.c:70
msgid "Same as -old-font-psf, and add current SFM in the PSF file"
msgstr "La même que -old-font-psf, et ajoute le SFM courant dans le fichier PSF"

#: screenfonttools/consolechars.c:71
msgid "Write current font to RAW file before loading a new one"
msgstr "Écrit la police courante dans un fichier brut avant d'en charger une nouvelle"

#: screenfonttools/consolechars.c:72
msgid "Write current ACM to file before loading a new one"
msgstr "Écrit l'ACM courant dans un fichier avant d'en charger un nouveau"

#: screenfonttools/consolechars.c:73
msgid "Write current SFM to file before loading a new one"
msgstr "Écrit le SFM courant dans un fichier avant d'en charger un nouveau"

#: screenfonttools/consolechars.c:84
msgid "too many `-' as filenames"
msgstr "trop de `-' comme noms de fichier"

#: screenfonttools/consolechars.c:196
msgid "--char-height argument should be in 1..31"
msgstr "l'argument --char-height devrait être entre 1..31"

#: screenfonttools/consolechars.c:201 screenfonttools/consolechars.c:208
#: screenfonttools/consolechars.c:214
msgid "only one font file is allowed"
msgstr "seulement un seul fichier de police est autorisé"

#: screenfonttools/consolechars.c:220
msgid "only one ACM is allowed"
msgstr "seulement un ACM est autorisé"

#: screenfonttools/consolechars.c:227
msgid "only one SFM is allowed"
msgstr "seulement un SFM est autorisé"

#: screenfonttools/consolechars.c:229
msgid "multiple requests for SFM handling"
msgstr "requêtes multiple pour la gestion SFM"

#: screenfonttools/consolechars.c:236
msgid "WARNING: not using a unimap may lead to erroneous display !\n"
msgstr "ATTENTION: ne pas utiliser une affecation unicode peut mener à un affichage erroné !\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:246
msgid "realloc fallback_files"
msgstr ""

#: screenfonttools/consolechars.c:255
msgid "only one output RAW font-file is allowed"
msgstr "seulement une seule sortie brute de fichier police est permise"

#: screenfonttools/consolechars.c:262
msgid "only one output PSF font-file is allowed"
msgstr "seulement une seule sortie de fichier fonte PSF est permise"

#: screenfonttools/consolechars.c:269
msgid "only one output PSF+SFM font-file is allowed"
msgstr "seulement une seule sortie de fichier police PSF+SFM est permise"

#: screenfonttools/consolechars.c:276
msgid "only one output ACM file is allowed"
msgstr "seulement une seule sortie de fichier ACM est permise"

#: screenfonttools/consolechars.c:283
msgid "only one output SFM file is allowed"
msgstr "seulement une seule sortie de fichier SFM est permise"

#: screenfonttools/consolechars.c:294
msgid "unknown option"
msgstr "option inconnue"

#: screenfonttools/consolechars.c:299
msgid "no non-option arguments are valid"
msgstr "aucun argument qui ne soit pas une option est permis"

#: screenfonttools/consolechars.c:302
msgid "nothing to do"
msgstr "rien à faire"

#: screenfonttools/consolechars.c:316
msgid "Saving raw old font"
msgstr "Sauve l'ancienne police brute"

#: screenfonttools/consolechars.c:320
msgid "Saving PSF old font"
msgstr "Sauve l'ancienne police PSF"

#: screenfonttools/consolechars.c:324
msgid "Saving PSF+unimap old font"
msgstr "Sauve l'ancienne police PSF+unimap"

#: screenfonttools/consolechars.c:329
#, c-format
msgid "Would save ACM to file `%s'.\n"
msgstr "Sauvegarderait l'ACM dans le fichier `%s'.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:332
#, c-format
msgid "Saving ACM to file `%s'.\n"
msgstr "Sauve l'ACM dans le fichier `%s'.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:354
#, c-format
msgid "Would load ACM from `%s'\n"
msgstr "Chargerait l'ACM à partir de `%s'\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:357
#, c-format
msgid "Loading ACM from `%s'\n"
msgstr "Charge l'ACM à partir de `%s'\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:360
msgid "Error reading ACM file.\n"
msgstr "Erreur de lecture du fichier ACM.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:386
#, c-format
msgid "Would read screen-font map from %s.\n"
msgstr "Chargerait l'affectation de police d'écran à partir de %s.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:388
#, c-format
msgid "Reading screen-font map from %s.\n"
msgstr "Lit l'affectation de police d'écran à partir de %s.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:402
msgid "Requesting SFM from kernel.\n"
msgstr "Demande SFM au noyau.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:406
msgid "No valid SFM currently loaded. Aborting.\n"
msgstr "Pas de SFM valide actuellement chargé. Abandon.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:440
#, c-format
msgid "Reading SFM fallbacks from `%s'.\n"
msgstr "Lit les retombées SFM à partir de `%s'.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:448
#, c-format
msgid "Read %u fallback entries.\n"
msgstr "Lit %u entrées retombées.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:473
msgid "WARNING: No SFM found in file or kernel ?  Ignoring fallback file.\n"
msgstr "ATTENTION: Pas de SFM trouvé dans le fichier ou le noyau? Ignore le fichier de retombée.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:480
msgid "Would set kernel SFM.\n"
msgstr "Règlerait le SFM noyau.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:483
msgid "Setting kernel SFM.\n"
msgstr "Règle le SFM noyau.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:528
msgid "Cannot find a default font file.\n"
msgstr "Ne peut trouver un fichier de polices par défaut.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:537
#, c-format
msgid "Cannot find default font file `default8x%02d'.\n"
msgstr "Ne peut pas trouver le fichier de polices par défaut `default 8x%02d'.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:547
#, c-format
msgid "Cannot open font file `%s'.\n"
msgstr "ne peut ouvrir le fichier de polices `%s'.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:584
msgid "Only fontsize 256 supported.\n"
msgstr "Taille de polices de 256 supportée uniquement.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:595
#, c-format
msgid "Would load %d-chars %dx%d font from file `%s'.\n"
msgstr "Chargerait %d caractères %dx%d de police à partir du fichier `%s'.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:602
#, c-format
msgid "Loading %d-chars %dx%d font from file `%s'.\n"
msgstr "Charge %d caractères %dx%d de police à partir du fichier `%s'.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:628
#, c-format
msgid "Reading default SFM from `%s'.\n"
msgstr "Lit le SFM par défaut à partir de `%s'.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:649
msgid "Cannot write SFM into non-PSF font-file.\n"
msgstr "Ne peut écrire le SFM dans un fichier de polices non PSF.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:660
#, c-format
msgid "Can only save 8bit-wide fonts for now, and font is %d-bit wide.\n"
msgstr "Ne peut sauvegarder que des polices de 8 bits pour le moment et la police est large de %d bits.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:670
#, c-format
msgid "Can only save 256-chars fonts in RAW files, and font has %d chars.\n"
msgstr "Ne peut sauvegarder que des polices à 256 caractères en dans les fichiers en mode brut, et la police a %d caractères.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:677
msgid "Found nothing to save.\n"
msgstr "N'a rien trouvé à sauvegarder.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:708
#, c-format
msgid "Would have saved 8x%d %s font file on `%s'%s.\n"
msgstr "Aurait sauvé le fichier de polices 8x%d %s sur `%s'%s.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:709
#, c-format
msgid "Saved 8x%d %s font file on `%s'%s.\n"
msgstr "A sauvé le fichier police 8x%d %s sur `%s'%s.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:713
msgid ", with SFM"
msgstr ", avec SFM"

#: screenfonttools/consolechars.c:713
msgid ", without SFM"
msgstr ", sans SFM"

#: screenfonttools/showcfont.c:15
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
"Displays a screen-font's contents.\n"
msgstr ""
"Syntaxe: %s\n"
"Affiche le contenu d'une police d'écran.\n"

#: screenfonttools/clrunimap.c:19
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
"Clears the Unicode map from the console.\n"
"Note: nowadays this kills kernel console output!\n"
msgstr ""
"Syntaxe %s\n"
"Enlève l'affectation Unicode de la console.\n"
"Note: de nos jour ceci \"tue\" la sortie console du noyau!\n"

#: vttools/screendump.c:31
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [console]\n"
"Dump the contents of the screen to stdout\n"
msgstr ""
"Syntaxe: %s [console]\n"
"Capture le contenu de l'écran sur la sortie standard\n"

#: vttools/screendump.c:34
msgid "dump contents of screen s"
msgstr "capture le contenu de l'écran s"

#: vttools/chvt.c:59 vttools/screendump.c:72 vttools/setvesablank.c:81
#, c-format
msgid "%s: Wrong number of args\n"
msgstr "%s: Mauvais nombre d'arguments\n"

#: vttools/screendump.c:112
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Dépassement de mémoire\n"

#: vttools/screendump.c:117
#, c-format
msgid "Error reading %s\n"
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s\n"

#: vttools/screendump.c:141
msgid "Could not use /dev/vcs*, trying TIOCLINUX\n"
msgstr "N'a pas pu utiliser /dev/vcs*, essayer TIOCLINUX\n"

#: vttools/screendump.c:158
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "Dépassement de mémoire.\n"

#: vttools/screendump.c:169
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr "n'a pas pu lire %s, et ne peut pas envoyer un ioctl d'extraction\n"

#: vttools/screendump.c:178
#, c-format
msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
msgstr "Étrange ... l'écran est à la fois %dx%d et %dx%d ??\n"

#: vttools/screendump.c:186
msgid "Out of memory?\n"
msgstr "Dépassement de mémoire?\n"

#: vttools/screendump.c:203
msgid "Error writing screen dump\n"
msgstr "Erreur d'écriture de la capture d'écran\n"

#: vttools/setvesablank.c:19
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s ON|on|off\n"
"\n"
"Set VESA blanking on console.\n"
msgstr ""
"Syntaxe: %s ON|on|off\n"
"\n"
"Règle l'extinction VESA sur la console.\n"

#: vttools/setvesablank.c:22
msgid "turn blanking on"
msgstr "active l'extinction"

#: vttools/setvesablank.c:37
#, c-format
msgid "%s: argument '%s' should be 'ON', 'on' or 'off'\n"
msgstr "%s: l'argument '%s' devrait être 'ON', 'on' ou 'off'\n"

#: vttools/vt-is-UTF8.c:16
#, c-format
msgid "Usage: %s [option]\n"
msgstr "Syntaxe: %s [option]\n"

#: vttools/vt-is-UTF8.c:18
msgid "don't print result"
msgstr "n'affiche pas le résultat"

#: vttools/vt-is-UTF8.c:82
msgid "Single-byte char mode.\n"
msgstr "Mode de caractère octet unique.\n"

#: vttools/resizecons.c:110
#, c-format
msgid ""
"Usage:  %s COLSxROWS\n"
"        %s COLS ROWS\n"
"        %s -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
msgstr ""
"Syntaxe: %s COLONNESxLIGNES\n"
"         %s COLONNES LIGNES\n"
"         %s -lignes LIGNES, avec COLONNES parmi 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"

#: vttools/resizecons.c:145
#, c-format
msgid "%s: Invalid number of columns: %s\n"
msgstr "%s: nombre de colonnes invalide: %s\n"

#: vttools/resizecons.c:154
#, c-format
msgid "%s: Invalid number of rows: %s\n"
msgstr "%s: nombre de lignes invalides: %s\n"

#: vttools/resizecons.c:174 vttools/resizecons.c:198
#, c-format
msgid "%s: Invalid arguments"
msgstr "%: arguments invalides"

#: vttools/resizecons.c:186
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized argument"
msgstr "%s: argument non reconnu"

#: vttools/resizecons.c:210
#, c-format
msgid "%s: bad number of arguments\n"
msgstr "%s: mauvais nombre d'arguments\n"

#: vttools/resizecons.c:239
#, c-format
msgid "%s: cannot find videomode file %s\n"
msgstr "%s: ne peut trouver le fichier de mode vidéo %s\n"

#: vttools/resizecons.c:260
msgid "Invalid number of lines\n"
msgstr "nombre de lignes invalide\n"

#: vttools/resizecons.c:338
#, c-format
msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
msgstr "Ancien mode: %dx%d  Nouveau mode: %dx%d\n"

#: vttools/resizecons.c:340
#, c-format
msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
msgstr "Ancien nombre de lignes: %d  Nouveau nombre de lignes %d  Hauteur des caractères: %d\n"

#: vttools/resizecons.c:353 vttools/resizecons.c:403
#, c-format
msgid "%s: the command `%s' failed\n"
msgstr "%s: la commande `%s' a échoué\n"

#: vttools/resizecons.c:408
#, c-format
msgid "%s: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
msgstr "%s: n'oubliez pas de changer TERM (peut-être vers con%dx%d ou linux-%dx%d)\n"

#: vttools/resizecons.c:412
msgid "Also the variables LINES and COLUMNS may need adjusting.\n"
msgstr "Peut être les variables LINES et COLUMNS auront besoin d'ajustement.\n"

#: vttools/resizecons.c:449
#, c-format
msgid "%s: cannot get I/O permissions.\n"
msgstr "%s: ne peut obtenir les permissions I/O.\n"

#: vttools/deallocvt.c:23
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [N1 N2 ...]\n"
"Deallocate virtual terminal(s)\n"
msgstr ""
"SYntaxe: %s [N1 N2 ...]\n"
"Désallocation des terminaux virtuels\n"

#: vttools/chvt.c:21 vttools/deallocvt.c:26
msgid "virtual terminal"
msgstr "terminal virtuel"

#: vttools/deallocvt.c:41
#, c-format
msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
msgstr "%s: 0: nombre de terminal virtuel illégal\n"

#: vttools/deallocvt.c:50
#, c-format
msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
msgstr "%s: le VT 1 est la console et ne peut être désalloué\n"

#: vttools/deallocvt.c:61
#, c-format
msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
msgstr "%s: n'a pas pu désallouer la console %d\n"

#: vttools/deallocvt.c:125
#, c-format
msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
msgstr "%s: la désallocation de toutes les consoles inutilisées a échoué\n"

#: vttools/fgconsole.c:14
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [vt_number]\n"
"Print foreground console\n"
msgstr ""
"Syntaxe: %s [nombre_vt]\n"
"Affiche le numéro de console en premier plan\n"

#: vttools/chvt.c:18
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [vt_number]\n"
"Change virtual terminal\n"
msgstr ""
"Syntaxe: %s [nombre_vt]\n"
"Change le terminal virtuel\n"

#: vttools/vcstime.c:22
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
"Show time in upper right hand corner of the console screen\n"
msgstr ""
"Syntaxe: %s\n"
"Affiche l'heure dans le coin en haut à droite de l'écran de console\n"

#: vttools/writevt.c:19
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s tty text\n"
"Put text into the input buffer of a virtual terminal.\n"
msgstr ""
"Syntaxe: %s tty text\n"
"Affiche 'text' dans le tampon d'entrée d'un terminal virtuel.\n"

#: vttools/writevt.c:22
msgid "device name"
msgstr "nom du périphérique"

#: vttools/writevt.c:23
msgid "text to insert"
msgstr "texte à insérer"

#: vttools/writevt.c:68
#, c-format
msgid "%s: No tty specified.\n"
msgstr "%s: Pas de terminal spécifié.\n"

#: vttools/writevt.c:77
#, c-format
msgid "%s: No text specified.\n"
msgstr "%s: Pas de texte spécifié.\n"

#: vttools/writevt.c:83
#, c-format
msgid "%s: too many arguments\n"
msgstr "%s: trop d'arguments\n"

#: vttools/writevt.c:91
#, c-format
msgid "%s: could not open tty\n"
msgstr "%s: n'a pas pu ouvrir le terminal\n"

#: vttools/writevt.c:99
#, c-format
msgid "%s: TIOCSTI ioctl failed\n"
msgstr "%s: l'ioctl TIOCSTI a échoué\n"


Reply to: