[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://ikiwiki/fr.po 77u



Bonjour,

Voici la traduction d’ikiwiki.

J'ai laissé quelques chaînes fuzzy :
hook post-commit svn… ne m’inspirait pas
De même que wrapper : encapsuleur, enrobeur, enrobage ?
Tous les messages sont construits avec une minuscule en tête. J’ai mis un majuscule car, lors de l{exécution du programme, ils apparaissent en tête de ligne.

Merci d'avance pour vos relectures.

Jean-Luc
# ikiwiki, French program tranlation.
# Copyright (C) 2007 Free Soft Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@«anadoo.fr>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-07 11:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-11 15:02+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"

#. translators: The first parameter is a page name,
#. translators: second is the user who locked it.
#: ../IkiWiki/CGI.pm:51
#, perl-format
msgid "%s is locked by %s and cannot be edited"
msgstr "%s est verrouillé par %s et ne peut être édité"

#: ../IkiWiki/CGI.pm:141
msgid "You need to log in first."
msgstr "Vous devez d'abord vous identifier."

#: ../IkiWiki/CGI.pm:259
msgid "Preferences saved."
msgstr "Les préférences ont été enregistrées."

#: ../IkiWiki/CGI.pm:410 ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:162
#: ../IkiWiki/Render.pm:97 ../IkiWiki/Render.pm:161
msgid "discussion"
msgstr "Discussion"

#: ../IkiWiki/CGI.pm:449
#, perl-format
msgid "creating %s"
msgstr "Création de %s"

#: ../IkiWiki/CGI.pm:466 ../IkiWiki/CGI.pm:509
#, perl-format
msgid "editing %s"
msgstr "Édition de %s"

#: ../IkiWiki/CGI.pm:626
msgid "You are banned."
msgstr "Vous avez été banni."

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:61
#, perl-format
msgid "aggregate plugin missing %s parameter"
msgstr "Il manque le paramètre %s au greffon « aggregate »"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:89
msgid "new feed"
msgstr "Nouveau flux"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:103
msgid "posts"
msgstr "Messages"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:105
msgid "new"
msgstr "Nouveau"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:206
#, perl-format
msgid "expiring %s (%s days old)"
msgstr "Fin de validité de %s (date de %s jours)"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:213
#, perl-format
msgid "expiring %s"
msgstr "Fin de validité de %s"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:236
#, perl-format
msgid "checking feed %s ..."
msgstr "Vérification du flux %s..."

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:241
#, perl-format
msgid "could not find feed at %s"
msgstr "Impossible de trouver de flux à %s"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:250
msgid "feed crashed XML::Feed!"
msgstr "Plantage du flux XML::Feed !"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:273
#, perl-format
msgid "processed ok at "
msgstr "A été correctement traité à "

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:314
#, perl-format
msgid "creating new page %s"
msgstr "Création de la nouvelle page %s"

#: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:36
msgid "There are no broken links!"
msgstr "Il n'y a pas de lien cassé !"

#: ../IkiWiki/Plugin/fortune.pm:18
msgid "fortune faied"
msgstr "Échec de « fortune »"

#: ../IkiWiki/Plugin/googlecalendar.pm:22
msgid "googlecalendar failed to find url in html"
msgstr "googlecalendar a échoué dans la recherche de l'url dans le code html"

#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:37
msgid "Must specify url to wiki with --url when using --rss or --atom"
msgstr ""
"Vous devez indiquer l'url du wiki par --url lors de l'utilisation de --rss "
"ou --atom"

#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:97
#, perl-format
msgid "unknown sort type %s"
msgstr "Type de tri %s inconnu"

#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:370
msgid "RPC::XML::Client not found, not pinging"
msgstr "RPC::XML::Client introuvable, pas de pinging"

#: ../IkiWiki/Plugin/linkmap.pm:99
msgid "linkmap failed to run dot"
msgstr "Échec de lancement de dot par linkmap"

#: ../IkiWiki/Plugin/mdwn.pm:37
#, perl-format
msgid "failed to load Markdown.pm perl module (%s) or /usr/bin/markdown (%s)"
msgstr ""
"Échec de chargement du module perl Markdown.pm (%s) ou de /usr/bin/markdown "
"(%s)"

#: ../IkiWiki/Plugin/mirrorlist.pm:23
msgid "Mirrors"
msgstr "Miroirs"

#: ../IkiWiki/Plugin/mirrorlist.pm:23
msgid "Mirror"
msgstr "Miroir"

#: ../IkiWiki/Plugin/openid.pm:36
msgid "What's this?"
msgstr "Qu'est-ce que c'est ?"

#: ../IkiWiki/Plugin/openid.pm:37
msgid "Get an OpenID"
msgstr "Obtenir un identifiant ouvert"

#: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:41
msgid "All pages are linked to by other pages."
msgstr "Toutes les pages sont liées à d'autres pages."

#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:104
msgid "(use FirstnameLastName)"
msgstr "(utiliser FirstnameLastName)"

#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:144
msgid "Account creation successful. Now you can Login."
msgstr "Le compte a été créé. Vous pouvez maintenant vous identifier."

#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:147
msgid "Error creating account."
msgstr "Erreur lors de la création du compte."

#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:168
msgid "Failed to send mail"
msgstr "Échec de l'envoi du courriel"

#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:170
msgid "Your password has been emailed to you."
msgstr "Votre mot de passe vous a été envoyé par courriel."

#: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:64
msgid "vote"
msgstr "Voter"

#: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:72
msgid "Total votes:"
msgstr "Total des suffrages :"

#: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:32
msgid "polygen not installed"
msgstr "polygen n'est pas installé"

#: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:51
msgid "polygen failed"
msgstr "Échec de polygen"

#: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:34
#, perl-format
msgid "Must specify %s when using the search plugin"
msgstr "Vous devez indiquer %s lors de l'utilisation du greffon de recherche"

#: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:58
msgid "cleaning hyperestraier search index"
msgstr "Nettoyage de l'index de recherche de hyperestraier"

#: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:64
msgid "updating hyperestraier search index"
msgstr "Mise à jour de l'index de recherche de hyperestraier"

#: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:24
msgid "shortcut missing name or url parameter"
msgstr "Il manque au raccourci un paramètre de nom ou d'url"

#. translators: This is used to display what shortcuts are defined.
#. translators: First parameter is the name of the shortcut, the second
#. translators: is an URL.
#: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:33
#, perl-format
msgid "shortcut %s points to %s"
msgstr "Le raccourci %s pointe vers %s"

#: ../IkiWiki/Plugin/smiley.pm:22
msgid "failed to parse any smileys, disabling plugin"
msgstr "Aucun smiley n'a pu être analysé, le greffon est désactivé"

#: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:19
msgid "template missing id parameter"
msgstr "Paramètre d'identification manquant dans le modèle"

#: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:26
#, perl-format
msgid "template %s not found"
msgstr "Patron %s introuvable "

#: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:45
msgid "template failed to process:"
msgstr "Échec de traitement du modèle :"

#: ../IkiWiki/Rcs/Stub.pm:66
msgid "getctime not implemented"
msgstr "getctime n'est pas implémenté"

#: ../IkiWiki/Rcs/svn.pm:206
#, fuzzy
msgid ""
"REV is not set, not running from svn post-commit hook, cannot send "
"notifications"
msgstr ""
"REV n'est pas défini, pas de lancement depuis le hook post-commit du svn, "
"impossible d'envoyer des notifications"

#: ../IkiWiki/Render.pm:98
msgid "Discussion"
msgstr "Discussion"

#: ../IkiWiki/Render.pm:228 ../IkiWiki/Render.pm:248
#, perl-format
msgid "skipping bad filename %s"
msgstr "Saut du nom de fichier incorrect %s"

#: ../IkiWiki/Render.pm:288
#, perl-format
msgid "removing old page %s"
msgstr "Suppression de l'ancienne page %s"

#: ../IkiWiki/Render.pm:307
#, perl-format
msgid "scanning %s"
msgstr "Parcours de %s"

#: ../IkiWiki/Render.pm:316
#, perl-format
msgid "rendering %s"
msgstr "Rendu de %s"

#: ../IkiWiki/Render.pm:328
#, perl-format
msgid "rendering %s, which links to %s"
msgstr "Rendu de %s, qui est lié à %s"

#: ../IkiWiki/Render.pm:345
#, perl-format
msgid "rendering %s, which depends on %s"
msgstr "Rendu de %s, qui dépend de %s"

#: ../IkiWiki/Render.pm:383
#, perl-format
msgid "rendering %s, to update its backlinks"
msgstr "Rendu de %s, afin de mettre à jour ses rétroliens"

#: ../IkiWiki/Render.pm:395
#, perl-format
msgid "removing %s, no longer rendered by %s"
msgstr "Suppression de %s, qui n'est plus rendu par %s"

#: ../IkiWiki/Render.pm:421
#, perl-format
msgid "ikiwiki: cannot render %s"
msgstr "ikiwiki : impossible d'effectuer le rendu de %s"

#. translators: The first parameter is a filename, and the second
#. translators: is a (probably not translated) error message.
#: ../IkiWiki/Setup.pm:15
#, perl-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "Lecture impossible de %s : %s"

#: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:32
#, fuzzy
msgid "generating wrappers.."
msgstr "Création des enrobages..."

#: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:68
msgid "rebuilding wiki.."
msgstr "Reconstruction du wiki..."

#: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:71
msgid "refreshing wiki.."
msgstr "Rafraîchissement du wiki..."

#: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:80
msgid "done"
msgstr "Terminé"

#. translators: The three variables are the name of the wiki,
#. translators: A list of one or more pages that were changed,
#. translators: And the name of the user making the change.
#. translators: This is used as the subject of a commit email.
#: ../IkiWiki/UserInfo.pm:139
#, perl-format
msgid "update of %s's %s by %s"
msgstr "Wiki %s, les pages %s ont été mises à jour par %s"

#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:16
#, perl-format
msgid "%s doesn't seem to be executable"
msgstr "%s ne semble pas être exécutable"

#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:20
#, fuzzy
msgid "cannot create a wrapper that uses a setup file"
msgstr ""
"Impossible de créer un enrobage qui utilise un fichier de configuration"

#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:24
#, fuzzy
msgid "wrapper filename not specified"
msgstr "Le nom de fichier de l'enrobage n'a pas été indiqué"

#. translators: The first parameter is a filename, and the second is
#. translators: a (probably not translated) error message.
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:64
#, perl-format
msgid "failed to write %s: %s"
msgstr "Échec de l'écriture de %s : %s"

#. translators: The parameter is a C filename.
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:100
#, perl-format
msgid "failed to compile %s"
msgstr "Échec de la compilation de %s"

#. translators: The parameter is a filename.
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:108
#, perl-format
msgid "successfully generated %s\n"
msgstr "%s a été créé avec succès\n"

#: ../ikiwiki.in:13
msgid "usage: ikiwiki [options] source dest"
msgstr "Syntaxe : ikiwiki [options] source destination"

#: ../IkiWiki.pm:99
msgid "Must specify url to wiki with --url when using --cgi"
msgstr ""
"Vous devez indiquer une url vers le wiki par --url lors de l'utilisation de "
"--cgi"

#: ../IkiWiki.pm:144 ../IkiWiki.pm:145
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#. translators: The first parameter is a
#. translators: preprocessor directive name,
#. translators: the second a page name, the
#. translators: third a number.
#: ../IkiWiki.pm:524
#, perl-format
msgid "%s preprocessing loop detected on %s at depth %i"
msgstr ""
"%s une boucle a été détectée dans le prétraitement de %s, à la profondeur de "
"%i"

Attachment: pgpd2yZVdXG5Z.pgp
Description: PGP signature


Reply to: