Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be> (04/01/2007): > Le dimanche 02 juillet 2006 à 19:00 +0200, Philippe Piette a écrit : > > Je m'y colle, mais c'est un gros morceau. > > J'aurai très certainement besoin d'aide. > > En espérant en arriver à bout :) > > A+ > > Salut à tous, et meilleurs voeux pour l'année qui s'annonce :) > > Après de longs mois d'inactivité (de traducteur s'entend), je profite de > cette période d'accalmie et de fraîcheur d'esprit pour reprendre le > taureau par les cornes ... > > J'ai un souci: > L'auteur du manuel de top utilise de nombreuse macros. Les problèmes > surviennent selon leur contexte d'utilisation ... singulier ou pluriel > des termes composés. L'auteur original ajoute un 's' au bout de la macro > et zou il met le tout au pluriel ... En français, les deux (ou plus) > termes (nom et adjectif) s'accordent, mais il y en a toujours qui > restent inaccessibles! > > exemple: \\*(CW \\'current' window --> fenêtre active > au pluriel: \\*(CWs donne current windows --> fenêtre actives > > Alors pour les pluriels je peux me passer de macros mais je perdrai sans > doute à terme en homogénéité de traduction. Il est aussi possible je > suppose d'ajouter des macro pour les pluriels mais il faut modifier les > sources. Sans hésiter du tout, je te conseille cette dernière solution. La perte d'homogénéité est quand même très peu risquée, à moins de le faire exprès :-) -- Thomas Huriaux
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature