Tu as laissé toutes les chaînes fuzzy L'en-tête est aussi fuzzy et « brut » (je te laisse le corriger) J'ai corrigé : des double espaces après des points de fin de phrase. Deux ou trois typos. Une ou deux reformulations. Jean-Luc
--- graphical.po.orig 2007-01-03 20:46:03.278497364 +0100 +++ graphical.po 2007-01-03 21:04:28.002731792 +0100 @@ -2,27 +2,24 @@ # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-03 18:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-03 21:04+0100\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" -"Content-Transfer-Encoding: ENCODING" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Content of: <sect1><title> #: ../../en/appendix/graphical.xml:5 -#, fuzzy msgid "The Graphical Installer" msgstr "L'installateur graphique" # type: Content of: <sect1><para> #: ../../en/appendix/graphical.xml:8 -#, fuzzy msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " @@ -31,12 +28,11 @@ msgstr "" "La version graphique de l'installateur n'est disponible que sur certaines " "architectures, dont &arch-title;. Les fonctionnalités de l'installateur " -"graphique sont essentiellemnt les mêmes que celles de l'installateur " +"graphique sont essentiellement les mêmes que celles de l'installateur " "normal. Ils utilisent les mêmes programmes mais l'interface est différente." # type: Content of: <sect1><para> #: ../../en/appendix/graphical.xml:16 -#, fuzzy msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " @@ -46,15 +42,14 @@ "questions can be displayed on a single screen." msgstr "" "Malgré cette similitude, l'installateur graphique possède quelques " -"avantages. Le principal est qu'il reconnaît plus de langues, notamment " +"avantages. Le principal est qu'il reconnaît plus de langues, notamment " "celles qui utilisent des jeux de caractères impossibles à afficher avec " -"l'interface <quote>newt</quote>. Un autre avantage est la possibilité " +"l'interface <quote>newt</quote>. Un autre avantage est la possibilité " "d'utiliser une souris. De même, plusieurs questions peuvent être réunies " "dans un seul écran." # type: Content of: <sect1><para> #: ../../en/appendix/graphical.xml:25 -#, fuzzy msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the " "hd-media installation method. As the graphical installer uses a separate " @@ -68,13 +63,12 @@ "méthode d'installation hd-media. Comme il utilise un " "<emphasis>initrd</emphasis> plus grand que celui de l'installateur texte, il " "doit être amorcé avec <userinput>installgui</userinput> au lieu de " -"<userinput>install</userinput>. De même, les modes " +"<userinput>install</userinput>. De même, les modes " "<emphasis>expert</emphasis> et <emphasis>rescue</emphasis> sont amorcés avec " "<userinput>expertgui</userinput> et <userinput>rescuegui</userinput>." # type: Content of: <sect1><para><footnote> #: ../../en/appendix/graphical.xml:35 -#, fuzzy msgid "" "It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote " "id=\"gtk-miniiso\">" @@ -82,7 +76,6 @@ # type: Content of: <sect1><para><footnote><para> #: ../../en/appendix/graphical.xml:39 ../../en/appendix/graphical.xml:53 -#, fuzzy msgid "" "The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in " "<xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>." @@ -93,7 +86,6 @@ # type: Content of: <sect1><para> #: ../../en/appendix/graphical.xml:43 -#, fuzzy msgid "" "</footnote>, which is mainly useful for testing; in this case the image is " "booted just using <userinput>install</userinput>. There is no graphical " @@ -105,27 +97,24 @@ # type: Content of: <sect1><para><footnote> #: ../../en/appendix/graphical.xml:49 -#, fuzzy msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\">" msgstr "" "Pour &arch-title;, seule une image ISO <quote>mini</quote> expérimentale est " -"diponible <footnote id=\"gtk-miniiso\">" +"disponible <footnote id=\"gtk-miniiso\">" # type: Content of: <sect1><para> #: ../../en/appendix/graphical.xml:57 -#, fuzzy msgid "" "</footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI " "graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" "</footnote>. Elle devrait fonctionner sur presque tous les systèmes PowerPC " -"qui possède une carte ATI, mais pas sur d'autres systèmes." +"qui possèdent une carte ATI, mais probablement pas sur d'autres systèmes." # type: Content of: <sect1><para> #: ../../en/appendix/graphical.xml:62 -#, fuzzy msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " @@ -138,7 +127,6 @@ # type: Content of: <sect1><para> #: ../../en/appendix/graphical.xml:69 -#, fuzzy msgid "" "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as " "with the regular installer. One of those parameters allows you to configure " @@ -147,18 +135,16 @@ msgstr "" "Il est possible d'ajouter des paramètres d'amorçage au lancement de " "l'installateur graphique, tout comme avec l'installateur texte. L'un de ces " -"paramètres permet de configurer une souris pour gaucher. Voyez <xref " +"paramètres permet de configurer une souris pour gaucher. Voyez <xref " "linkend=\"boot-parms\"/> pour les paramètres disponibles." # type: Content of: <sect1><sect2><title> #: ../../en/appendix/graphical.xml:77 -#, fuzzy msgid "Using the graphical installer" msgstr "Utilisation de l'installateur graphique" # type: Content of: <sect1><sect2><para> #: ../../en/appendix/graphical.xml:80 -#, fuzzy msgid "" "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide " @@ -170,7 +156,6 @@ # type: Content of: <sect1><sect2><para> #: ../../en/appendix/graphical.xml:86 -#, fuzzy msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " @@ -180,7 +165,7 @@ "<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting " "enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>." msgstr "" -"Si vous préférez le clavier à la souris, vous devez savoir deux choses. " +"Si vous préférez le clavier à la souris, vous devez savoir deux choses. " "Pour dérouler une liste (par exemple la liste des pays à l'intérieur des " "continents) vous pouvez utiliser les touches <keycap>+</keycap> et " "<keycap>-</keycap>. Pour les questions permettant plusieurs choix (par " @@ -191,7 +176,6 @@ # type: Content of: <sect1><sect2><para> #: ../../en/appendix/graphical.xml:96 -#, fuzzy msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the " "<keycap>Ctrl</keycap> key, just as with the X Window System. For example, to " @@ -205,13 +189,11 @@ # type: Content of: <sect1><sect2><title> #: ../../en/appendix/graphical.xml:105 -#, fuzzy msgid "Known issues" msgstr "Problèmes connus" # type: Content of: <sect1><sect2><para> #: ../../en/appendix/graphical.xml:108 -#, fuzzy msgid "" "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " "some relatively new technology. There are a few known issues that you may " @@ -219,25 +201,23 @@ "for the next release of &debian;." msgstr "" "Etch est la première version possédant un installateur graphique et " -"utilisant des techniques relativement nouvelles. Il y a quelques problèmes " -"connus. Nous espérons pouvoir les résoudre pour la prochaine version de " +"il utilise des techniques relativement nouvelles. Il y a quelques problèmes " +"connus. Nous espérons pouvoir les résoudre pour la prochaine version de " "&debian;." # type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para> #: ../../en/appendix/graphical.xml:118 -#, fuzzy msgid "" "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it " "should be. The most obvious example is the first screen where you select " "your language. Another example is the main screen of partman." msgstr "" -"Certains écrans ne sont pas correctement formatés en colonnes. L'exemple le " +"Certains écrans ne sont pas correctement formatés en colonnes. L'exemple le " "plus évident est le premier écran, où l'on choisit la langue. Un autre " "exemple est l'écran de partman." # type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para> #: ../../en/appendix/graphical.xml:125 -#, fuzzy msgid "" "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent " @@ -250,13 +230,11 @@ # type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para> #: ../../en/appendix/graphical.xml:132 -#, fuzzy msgid "Support for touchpads is not yet optimal." msgstr "La gestion des touchpads n'est pas encore excellente." # type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para> #: ../../en/appendix/graphical.xml:137 -#, fuzzy msgid "" "You should not switch to a different console while the installer is busy; " "this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted " @@ -265,14 +243,13 @@ "work without causing any problems." msgstr "" "Vous ne pouvez pas passer d'une console à l'autre quand l'installateur est " -"occupé. L'interface <emphasis>crashe</emphasis>. L'interface sera relancée " +"occupé car l'interface <emphasis>crashe</emphasis>. L'interface sera relancée " "automatiquement mais cela peut poser des problèmes pour le processus " "d'installation. Il est possible de changer de console quand l'installateur " "attend une saisie." # type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para> #: ../../en/appendix/graphical.xml:146 -#, fuzzy msgid "" "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible " "to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted "
Attachment:
pgpO1Ndsj2Ldv.pgp
Description: PGP signature