[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] d-i-manuel://fr/appendix/graphical.xml



Tu as laissé toutes les chaînes fuzzy
L'en-tête est aussi fuzzy et « brut » (je te laisse le corriger)

J'ai corrigé : des double espaces après des points de fin de phrase.
Deux ou trois typos.
Une ou deux reformulations.

Jean-Luc
--- graphical.po.orig	2007-01-03 20:46:03.278497364 +0100
+++ graphical.po	2007-01-03 21:04:28.002731792 +0100
@@ -2,27 +2,24 @@
 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
 # 
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-01-03 18:53+0100\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-03 21:04+0100\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <sect1><title>
 #: ../../en/appendix/graphical.xml:5
-#, fuzzy
 msgid "The Graphical Installer"
 msgstr "L'installateur graphique"
 
 # type: Content of: <sect1><para>
 #: ../../en/appendix/graphical.xml:8
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The graphical version of the installer is only available for a limited "
 "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
@@ -31,12 +28,11 @@
 msgstr ""
 "La version graphique de l'installateur n'est disponible que sur certaines "
 "architectures, dont &arch-title;. Les fonctionnalités de l'installateur "
-"graphique sont essentiellemnt les mêmes que celles de l'installateur "
+"graphique sont essentiellement les mêmes que celles de l'installateur "
 "normal. Ils utilisent les mêmes programmes mais l'interface est différente."
 
 # type: Content of: <sect1><para>
 #: ../../en/appendix/graphical.xml:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
 "few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
@@ -46,15 +42,14 @@
 "questions can be displayed on a single screen."
 msgstr ""
 "Malgré cette similitude, l'installateur graphique possède quelques "
-"avantages.  Le principal est qu'il reconnaît plus de langues, notamment "
+"avantages. Le principal est qu'il reconnaît plus de langues, notamment "
 "celles qui utilisent des jeux de caractères impossibles à afficher avec "
-"l'interface <quote>newt</quote>.  Un autre avantage est la possibilité "
+"l'interface <quote>newt</quote>. Un autre avantage est la possibilité "
 "d'utiliser une souris. De même, plusieurs questions peuvent être réunies "
 "dans un seul écran."
 
 # type: Content of: <sect1><para>
 #: ../../en/appendix/graphical.xml:25
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The graphical installer is available with all CD images and with the "
 "hd-media installation method. As the graphical installer uses a separate "
@@ -68,13 +63,12 @@
 "méthode d'installation hd-media. Comme il utilise un "
 "<emphasis>initrd</emphasis> plus grand que celui de l'installateur texte, il "
 "doit être amorcé avec <userinput>installgui</userinput> au lieu de "
-"<userinput>install</userinput>.  De même, les modes "
+"<userinput>install</userinput>. De même, les modes "
 "<emphasis>expert</emphasis> et <emphasis>rescue</emphasis> sont amorcés avec "
 "<userinput>expertgui</userinput> et <userinput>rescuegui</userinput>."
 
 # type: Content of: <sect1><para><footnote>
 #: ../../en/appendix/graphical.xml:35
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote "
 "id=\"gtk-miniiso\">"
@@ -82,7 +76,6 @@
 
 # type: Content of: <sect1><para><footnote><para>
 #: ../../en/appendix/graphical.xml:39 ../../en/appendix/graphical.xml:53
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in "
 "<xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>."
@@ -93,7 +86,6 @@
 
 # type: Content of: <sect1><para>
 #: ../../en/appendix/graphical.xml:43
-#, fuzzy
 msgid ""
 "</footnote>, which is mainly useful for testing; in this case the image is "
 "booted just using <userinput>install</userinput>. There is no graphical "
@@ -105,27 +97,24 @@
 
 # type: Content of: <sect1><para><footnote>
 #: ../../en/appendix/graphical.xml:49
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
 "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\">"
 msgstr ""
 "Pour &arch-title;, seule une image ISO <quote>mini</quote> expérimentale est "
-"diponible <footnote id=\"gtk-miniiso\">"
+"disponible <footnote id=\"gtk-miniiso\">"
 
 # type: Content of: <sect1><para>
 #: ../../en/appendix/graphical.xml:57
-#, fuzzy
 msgid ""
 "</footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI "
 "graphical card, but is unlikely to work on other systems."
 msgstr ""
 "</footnote>. Elle devrait fonctionner sur presque tous les systèmes PowerPC "
-"qui possède une carte ATI, mais pas sur d'autres systèmes."
+"qui possèdent une carte ATI, mais probablement pas sur d'autres systèmes."
 
 # type: Content of: <sect1><para>
 #: ../../en/appendix/graphical.xml:62
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
 "regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
@@ -138,7 +127,6 @@
 
 # type: Content of: <sect1><para>
 #: ../../en/appendix/graphical.xml:69
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as "
 "with the regular installer. One of those parameters allows you to configure "
@@ -147,18 +135,16 @@
 msgstr ""
 "Il est possible d'ajouter des paramètres d'amorçage au lancement de "
 "l'installateur graphique, tout comme avec l'installateur texte. L'un de ces "
-"paramètres permet de configurer une souris pour gaucher.  Voyez <xref "
+"paramètres permet de configurer une souris pour gaucher. Voyez <xref "
 "linkend=\"boot-parms\"/> pour les paramètres disponibles."
 
 # type: Content of: <sect1><sect2><title>
 #: ../../en/appendix/graphical.xml:77
-#, fuzzy
 msgid "Using the graphical installer"
 msgstr "Utilisation de l'installateur graphique"
 
 # type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: ../../en/appendix/graphical.xml:80
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
 "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
@@ -170,7 +156,6 @@
 
 # type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: ../../en/appendix/graphical.xml:86
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
 "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
@@ -180,7 +165,7 @@
 "<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting "
 "enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>."
 msgstr ""
-"Si vous préférez le clavier à la souris, vous devez savoir deux choses.  "
+"Si vous préférez le clavier à la souris, vous devez savoir deux choses. "
 "Pour dérouler une liste (par exemple la liste des pays à l'intérieur des "
 "continents) vous pouvez utiliser les touches <keycap>+</keycap> et "
 "<keycap>-</keycap>. Pour les questions permettant plusieurs choix (par "
@@ -191,7 +176,6 @@
 
 # type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: ../../en/appendix/graphical.xml:96
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To switch to another console, you will also need to use the "
 "<keycap>Ctrl</keycap> key, just as with the X Window System. For example, to "
@@ -205,13 +189,11 @@
 
 # type: Content of: <sect1><sect2><title>
 #: ../../en/appendix/graphical.xml:105
-#, fuzzy
 msgid "Known issues"
 msgstr "Problèmes connus"
 
 # type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: ../../en/appendix/graphical.xml:108
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
 "some relatively new technology. There are a few known issues that you may "
@@ -219,25 +201,23 @@
 "for the next release of &debian;."
 msgstr ""
 "Etch est la première version possédant un installateur graphique et "
-"utilisant des techniques relativement nouvelles. Il y a quelques problèmes "
-"connus.  Nous espérons pouvoir les résoudre pour la prochaine version de "
+"il utilise des techniques relativement nouvelles. Il y a quelques problèmes "
+"connus. Nous espérons pouvoir les résoudre pour la prochaine version de "
 "&debian;."
 
 # type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
 #: ../../en/appendix/graphical.xml:118
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
 "should be. The most obvious example is the first screen where you select "
 "your language. Another example is the main screen of partman."
 msgstr ""
-"Certains écrans ne sont pas correctement formatés en colonnes.  L'exemple le "
+"Certains écrans ne sont pas correctement formatés en colonnes. L'exemple le "
 "plus évident est le premier écran, où l'on choisit la langue. Un autre "
 "exemple est l'écran de partman."
 
 # type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
 #: ../../en/appendix/graphical.xml:125
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
 "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent "
@@ -250,13 +230,11 @@
 
 # type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
 #: ../../en/appendix/graphical.xml:132
-#, fuzzy
 msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
 msgstr "La gestion des touchpads n'est pas encore excellente."
 
 # type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
 #: ../../en/appendix/graphical.xml:137
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You should not switch to a different console while the installer is busy; "
 "this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted "
@@ -265,14 +243,13 @@
 "work without causing any problems."
 msgstr ""
 "Vous ne pouvez pas passer d'une console à l'autre quand l'installateur est "
-"occupé. L'interface <emphasis>crashe</emphasis>. L'interface sera relancée "
+"occupé car l'interface <emphasis>crashe</emphasis>. L'interface sera relancée "
 "automatiquement mais cela peut poser des problèmes pour le processus "
 "d'installation. Il est possible de changer de console quand l'installateur "
 "attend une saisie."
 
 # type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
 #: ../../en/appendix/graphical.xml:146
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible "
 "to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted "

Attachment: pgpO1Ndsj2Ldv.pgp
Description: PGP signature


Reply to: