Re: [RFR] pages de manuels de bash
Salut Thomas,
Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com> :
> Frederic Lehobey <Frederic.Lehobey@proxience.com> (28/12/2006):
> > Si tu as déjà changé le svn, quelle version dois-je prendre
> > finalement pour t'envoyer un diff ? (lien direct STP.)
>
> C'est juste un caractère à changer, donc ça ne devrait pas poser de
> problème pour merger les deux fichiers. Par contre, c'est préférable de
> toujours travailler sur la version dans le svn, puisque je ne préviens
> pas toujours quand il y a une mise à jour mineure en amont. Par exemple,
> le 20 décembre, j'ai synchronisé et immédiatement défuzzifié ceci :
> -"If I<jobspec> is given output is restricted to information about...
> +"If I<jobspec> is given, output is restricted to information about...
>
> L'adresse du svn :
> svn://svn.debian.org/svn/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra/trunk/
OK. Merci.
J'ai mis ici (en raison de sa taille) :
http://proxience.net/bash/
une nouvelle version qui incorpore une relecture de Florentin Duneau
et ta mise à jour du svn (et la correction du oe).
Je suis sûr qu'il reste encore des points à revoir (la bête est
tellement grosse que chaque fois que je la relis j'y retrouve des
trucs).
En pièce jointe, le glossaire utilisé.
Y a-t-il une façon simple d'être tenu au courant des modifications
dans le svn ?
Librement,
Frédéric
Copyright (C) 2006 Frédéric Lehobey <Frederic.Lehobey@proxience.com>
This work is free software; you can redistribute it and/or modify
it under the terms of the GNU General Public License as published by
the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
(at your option) any later version.
This work is distributed in the hope that it will be useful,
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
GNU General Public License for more details.
You should have received a copy of the GNU General Public License
along with this work; if not, write to the Free Software
Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 021
Glossaire utilisé pour la traduction de la page de manuel de bash.
above : plus haut
any : un/une quelconque (et non l'un/l'une) (ou tout/toute selon contexte)
append : ajouter (pour un tableau), concaténer (pour une chaîne)
arrange : prend les dispositions
assignment (statement) : affectation
to assign : affecter
arithmetic evaluation : évaluation arithmétique
arithmetic expansion : développement arithmétique
backslash : contre-oblique
backquote : accent grave
below : plus bas
bell : alarme (émettre une alarme)
binding (key binding) : raccourci clavier
blank : blanc
bound : associé(e)
to bind : associer (en parlant des touches)
boundaries : (word boundaries) : limites de mots
builtin command : commande interne
causes : conduit
to cause : conduire à
checked : examiné (selon contexte)
child : enfant (et non fils)
code : programme
command substitution : substitution de commande
completion : complètement (http://fr.wikipedia.org/wiki/Complètement)
filename completion : complètement des noms de fichiers
compspec : spécification de complètement
conditional expressions : conditions
delimiter : délimiteur
disabled : désactivé
to disable : désactiver
disallowed : interdites
double-quote : guillemets doubles
duplicated : dupliqué
enable : activé
to enable : activer
entry : élément
escape (sequence) : (suite de caractères d')échappement
to escape : protéger
exit status : état final
conditional expressions : conditions
facilities : outils
formatted : mis en forme
full pathname : chemin d'accès complet
generated : produit (pour les complètements) (ou engendré sinon)
generating : production (des complètements)
given : indiquée
been given : reçu
not given : omis
here-document : document en ligne
history list : file d'historique
home directory : répertoire d'accueil
hostname : nom de machine
identifier : identificateur
increment : pas
to increment : incrémenter
index : indice
inhibited : empêché
input : entrée/saisie (selon contexte)
in turn : tour à tour
invalide : incorrect
job : tâche
joined : accolé
kill-ring : tampon circulaire
keymap : (ici) jeu de racourcis
limit : limitation (parfois limite)
listed : décrit ou affiché (selon contexte)
to list : afficher
locale : paramètres linguistiques régionaux
login name : identifiant de connexion
login shell : interpréteur de commandes de connexion
made part of : incorporée
mail : courriel
meta-character : métacaractère
member : élément (d'une liste ou d'un tableau)
multi-character : multicaractère
multi-line : multiligne
newline : saut de ligne
non-interactive : non interactif
note : remarquez
null : vide (chaîne)
optional : facultatif
overriden : surpassé
to override : surpasser
parser : analyseur
to parse : analyser
pathname : chemin
parameter expansion : développement des paramètres
parent : parent (et non père)
to perform : effectuer
pipe : tube
pipeline : conduite
primary : de base (en parlant de l'invite)
primaries : primitives
programmable completion : complètement programmable
programmable completion facilities : outils de complètement programmables
prompt : invite
to provide : fournir/donner (selon contexte)
quote : guillemet simple
to quote : protéger
quote removal : suppression des protections
range : plage
to refer to : se rapporter à
to reference : consulter (accéder à, pour les tableaux)
region : zone
regular expression : expression rationnelle
regular file : fichier normal
to report : signaler (ou indiquer selon contexte)
to resume : reprendre
return : renvoyer
return status : état renvoyé
return value : valeur renvoyée
Rubout : Effacement
run
to run : lancer
same as : identique à
to save : sauvegarder
scope : portée
sequence expression(s) : expression(s) d'une série
series of commands : suite de commandes
set/unset : existante/inexistante
to set/to unset : créer/détruire
to set : affecter
to set to : mettre à/sur
shell : interpréteur (de commandes)
shell function : fonction de l'interpréteur
shell option : option d'interpréteur
shell parameter : paramètre d'interpréteur
shell variable : variable de l'interpréteur
shell script : script
shorthand : condensé
single-character : monocaractère
single quote : guillemet simple (et non apostrophe)
slash : barre oblique
to stop : suspendre
stream : flot
subroutine : sous-programme
subscript : indice
supplied : fourni
system wide/systemwide : commun à tout le système
timing : chronométrage
timed : chronométré
timeout : délai
to time out : expirer
token : lexème
top : sommet
trailing : final
trap : capture
turns on : enclenche
under : dans
undergo : sont sujet à
unless : à moins que (+ subjonctif !)
unless otherwise noted : sauf indication contraire
Use Defaut Values : Utilisation de valeurs par défaut
valid : correct
verbose : prolixe
word splitting : découpage en mots
zero : zéro (surtout pour les états finaux)
non-zero : différent de zéro
Reply to: