[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 5, 6, 7, 8, ...



Ce qui est important, c'est que les traductions avancent.

Mais pendant ce temps, il y en a d'autres qui n'avancent pas du tout, et qui sont pourtant prêtes. Ça fait DEUX ANS que j'ai une traduction de gettext-tools qui est prête, et je commence à être lassé qu'elle n'aboutisse pas ailleurs que dans /dev/null, surtout qu'il s'agit d'une GROSSE amélioration par rapport à l'actuelle.

Il y a deux ans j'étais motivé pour traduire et améliorer plein de trucs, et ça m'a refroidi pour continuer...

Christophe

PS : voilà la trad actuelle :
http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/fr/gettext-tools-0.15-pre5.fr.po
et voilà la version corrigée ainsi que le diff :
http://ccomb.free.fr/gettext/

PS2 : ce qui est fou c'est qu'on est sur des listes de l10n, et que tout le monde ici est sensé utiliser les outils gettext. Alors soit tout le monde travaille en anglais, soit ça ne dérange personne d'avoir des outils atrocement mal traduits (à l'époque j'avais même relevé un ou deux contresens !), et qui n'ont manifestement jamais subi de relecture.


Pierre Machard a écrit :
Bonjour,

Le samedi 19 août 2006 à 04:36 +0200, Alain PORTAL a écrit :
Le samedi 19 août 2006 03:56, Charles Plessy a écrit :
Bonjour Alain,

honnêtement, je ne pense pas qu'envoyer cinq  messages  morcelés  en
réponses directes à des paragraphes aide à comprendre  le  problème.
Personnellement, je ne lirai pas les droits de réponse numéros 6, 7,
8,
Le 6 sera le dernier.

[...]

Je partage le propos de Charles.

[...]
C'est très simple, je refuse de laisser se propager une  rumeur  selon
laquelle j'aurais été rétif à toute collaboration dans la  maintenance
de la version française des pages de manuel Linux, cette rumeur  étant
clairement initiée par Thomas Huriaux, cf toutes les références que je
cite.

J'ai seulement refuser de me laisser imposer un outil de travail.

Il n'y a pas pire saloperie qu'une rumeur.

Je pense que c'est assez synthétique ?


Très synthétique, maintenant les gens commencent à se  traiter  de  tous
les noms de part et d'autre - j'ai lu également les discussion  sur  les
cannaux IRC des uns et  des  autres  cette  nuit.  Quel  bel  effort  de
coordination! Je suis présent dans les deux projets depuis longtemps. Je
ne suis plus aussi actif que j'ai pu  l'être,  mais  je  me  permets  de
répondre, parce que ces débats stérils m'énervent.

Pour l'instant, les deux projets travaillent différemment, et alors ?

Étant donné que l'on travaille sur  le  même  sujet  et  sur  les  mêmes
traductions, chacun est libre d'aller voir ce qui se fait chez  l'autre.
Et quand les esprits se seront calmés on pourra parler  de  coordination
sur ces pages de manuel.


------------------------------------------------------------------------

_______________________________________________
Liste de discussion Traduc
Traduc@traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
[/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]



Reply to: