On Fri, Aug 18, 2006 at 09:57:16AM +0200, Steve wrote: > bonjour, > > Plusieurs remarques: > > - J'ai souvent utilisé le verbe Consigner pour traduire to log, > > qu'en pensez-vous? > j'ai remplacer par enregistrer tout simplement Pourquoi pas. > > - Egalement quelque problème pour traduire datagramme et stream > > connection. > cf le diff Je ne suis pas sur que flux de connection soit une bonnes traduction. C'est plutot un flux de donnée sur un mode connecté (mais c'est pas joliment dit :-). Y'a un problème de sens à mon avis. > # type: Plain text > #: C/man1/logger.1:100 > @@ -255,13 +255,13 @@ > #: C/man1/logger.1:115 > #, no-wrap > msgid "logger System rebooted\n" > -msgstr "logger Système redémarré\n" > +msgstr "Système de journalisation redémarré\n" Cette ligne est dans les exemples d'utilisation. Le but de logger est d'enristrer des trucs dans le journal système. Par conséquent, "logger System rebooted" est une commande, pas une phrase. > # type: Plain text > #: C/man1/logger.1:117 > #, no-wrap > msgid "logger \\-p local0.notice \\-t HOSTIDM \\-f /dev/idmc\n" > -msgstr "logger \\-p local0.notice \\-t HOSTIDM \\-f /dev/idmc\n" > +msgstr "« logger -p local0.notice -t HOSTIDM -f /dev/idmc »\n" J'ai pas compris pour quoi il y avait des << >> en plus, y'a une règle qui m'échappe? A bientôt, -- Nicolas Haller
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature