[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://popularity-contest/fr.po



On Sat, Jul 29, 2006, Florentin Duneau wrote:
> Voici la mise à jour de popularity-contest (Christian est en vacances).

Arg. Christian m'a demandé en privé de m'en occuper (je gère avec
Christian la l10n du paquet popcon), donc j'ai traduit, commité, et
j'avais l'intention de demander des relectures.

J'intègrerai donc plutôt ta version, puisqu'elle aura été relue par
l'ensemble de la liste. Pour info, voici en pièce jointe ma version.
Intègre ce que tu veux.

Préviens-moi quand tu as la version finale.

-- 
adn
Mohammed Adnène Trojette
# translation of fr.po to French
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: popularity-contest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-29 12:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-07 07:13+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Souhaitez-vous participer �'enqu� sur l'utilisation des paquets�?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"Le syst� peut envoyer anonymement des courriers aux responsables de la "
"distribution, avec des statistiques sur les paquets les plus utilis� Cette "
"information influence le choix des paquets qui sont plac�sur le premier "
"c�rom de la distribution."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/.";
msgstr ""
"Si vous choisissez de participer, le script d'envoi automatique sera ex�t�
"chaque semaine et enverra par courriel les statistiques aux responsables de "
"la distribution. Les statistiques collect� sont consultables sur http://";
"popcon.debian.org/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"Le choix suivant pourra �e modifi�ar la suite en utilisant la commande "
"��dpkg-reconfigure popularity-contest��."

#~ msgid "Generating unique host identifier failed"
#~ msgstr "�hec de la g�ration d'un identifiant unique d'h�

#~ msgid ""
#~ "The install script could not generate a unique host identifier. This is a "
#~ "fatal error, as all hosts submitting information need to have an unique "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "Le script d'installation n'a pas pu g�rer un identifiant unique d'h� "
#~ "Cette erreur est fatale car tous les h� qui envoient des informations "
#~ "doivent poss�r un identifiant unique."

#~ msgid ""
#~ "Please report this problem as a bug against the popularity-contest "
#~ "package, and include information about your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez signaler ce probl� sous forme d'un rapport de bogue pour le "
#~ "paquet popularity-contest en y incorporant des informations sur votre "
#~ "configuration."

#~ msgid "Use HTTP to submit reports?"
#~ msgstr "Faut-il utiliser HTTP pour l'envoi des rapports�?"

#~ msgid "If you do not want to use HTTP, email is used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne souhaitez pas utiliser HTTP, l'envoi se fera par courriel."

Reply to: