[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/29/index.wml



Selon Charles Plessy <charles-debian-nospam@plessy.org>:

> Le Wed, Jul 19, 2006 at 10:28:06PM +0200, Frédéric Bothamy a écrit :
> > Bonjour,
> >
> > Voici la traduction de la 29e DWN de cette année (disponible uniquement
> > dans le CVS Alioth).
> >
> > Quelques remarques sur les descriptions de paquet :
> > - amap-align : "sequence annealing" (on trouve pas mal d'infos sur
> > ce que c'est, mais pas la traduction en français)
> > - ploticus : traduction pour "business"
> > - cl-lexer : "Lexical-analyser-generator"
> > - dtmfdial : "Tone dialer"
> >
> > Merci d'avance pour les relectures.
>
> Bonjour,
>
> Une courte relecture. En ce qui concerne « sequence annealing », je
> pense qu'« appariement de séquences » est une bonne traduction.  Le
> jargon de la biologie n'est malheureusement pas traduit en français :
> la langue de travail est l'anglais, et comme dans toutes les
> professions, les gens ont besoin d'un jargon pour communiquer plus vite
> et se sentir entre eux. Les traductions en français sont donc condamnées
> à sonner bizarre, même aux oreilles des pros. (dire « le DNA » au lieu
> de « l'ADN », par exemple, ça fait déjà plus pro).
>
> En ce qui concerne gluck.debian.org, j'ai l'impression qu'en français,
> on ne peut pas compromettre un objet inanimé. On peut compromettre ses
> chances, sa sécurité, la sécurité de sa voiture, mais on ne peut pas
> compromettre sa voiture, ni celle d'un autre.

Merci pour ta relecture, j'ai presque tout retenu sauf les modifications
concernant le paragraphe sur les fichiers de différences.


Fred



Reply to: