[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://uswsusp/fr.po



Bonjour,

Traduire "resume" par "réveil" me surprend : il me semble que ce terme
implique plutôt l'idée de "commencement" "démarrage" "début" ...

Cordialement,
Marie-Lise

# translation of fr.po to French
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Florentin Duneau <f.baced@wanadoo.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tim@famdijkstra.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-12 13:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-12 14:45+0200\n"
"Last-Translator: Florentin Duneau <f.baced@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:1001
msgid "The swap partition to resume from:"
msgstr "Partition d'échange utilisée pour débuter :"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:1001
msgid ""
"Currently uswsusp can only use swap partitions to write the snapshot too. "
"Provided is a list of suitable partitions, sorted by size, the largest first."
msgstr ""
"uswsusp n'utilise pour le moment que les partitions d'échanges pour "
"écrire les images mémoires. Voici une liste de partitions valides, "
"triées par taille, de la plus grande à la plus petite."

#. Type: note
#. Description
#: ../uswsusp.templates:2001
msgid "No swap partition found; userspace software suspend will not work"
msgstr ""
"Aucune partition d'échange trouvée ; le programme de mise en veille en "
"mode utilisateur ne fonctionnera pas"

#. Type: note
#. Description
#: ../uswsusp.templates:2001
msgid ""
"Currently userspace software suspend can write only to a swap partition. "
"Your system doesn't seem to have such a partition. Please make one, "
"preferably  with twice the size of your physical ram. Then run dpkg-"
"reconfigure or setup the configuration file yourself."
msgstr ""
"Actuellement, le programme de mise en veille en mode utilisateur ne peut "
"écrire que dans une partition d'échange. Il semble que votre système n'en "
"possède pas. Vous devriez en créer une de deux fois la taille de votre mémoire "
"physique. Ensuite, veuillez exécuter « dpkg-reconfigure » ou modifier le "
"fichier de configuration manuellement."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:3001
msgid "The device node through which uswsusp can talk to the kernel:"
msgstr "Le noeud de périphérique utilisé par uswsusp pour communiquer "
"avec le noyau :"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:3001
msgid ""
"If you leave this empty, you will get the hard coded default, /dev/snapshot. "
"This should be OK in almost all cases, don't change this unless you have a  "
"good reason to do so."
msgstr ""
"Si vous laissez cette entrée vide, le périphérique utilisé sera celui par défaut,"
" « /dev/snapshot ». Ceci devrait fonctionner dans la plus part des cas : ne le "
"modifiez que si vous savez ce que vous faite."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid "Preferred maximum image size:"
msgstr "Taille maximum pour l'image :"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid ""
"You can specify the preferred maximum image size (in bytes). This is not a "
"hard bound the uswsusp tool will do its best to limit the image size as "
"required by this parameter, but if that's not possible, it will suspend the "
"system anyway, with a bigger image. If \"image size\" is set to 0, the "
"snapshot image will be as small as possible. If you leave this empty you get "
"the hard coded default, which is 500MB."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier la taille maximum souhaitée pour l'image (en octets). Ce "
"n'est pas une limite infranchisable : le programme uswsusp essayera au "
"maximium de limiter la taille à la valeur indiquée, mais si ce n'est pas "
"possible, il mettra de tout façon le système en veille avec une image plus "
"grande. Si la taille choisie pour l'image est nulle, l'image sera aussi petite "
"que possible. Si vous laissez cette entrée vide, la valeur par défaut (500 Mo) "
"sera utilisée."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:5001
msgid "Log level:"
msgstr "Verbosité des journaux :"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:5001
msgid ""
"You can specify the kernel console loglevel which the s2disk/s2both and "
"resume  utilities will use to report progress. On a stock kernel, messages "
"with level higher then 7 are usually not shown."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier le niveau de verbosité des journaux du noyau qui sera "
"utilisé par les programmes s2disk, s2both et resume. Les messages d'un "
"niveau supérieur à 7 ne sont généralement pas supportés par les noyaux "
"génériques."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid "Perform checksum on image?"
msgstr "Faut-il réaliser une somme de contrôle de l'image ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid ""
"Performing a check sum using the MD5 algorithm to verify the image  "
"integrity is slightly saver, but also takes slightly more time."
msgstr ""
"Réaliser une somme de contrôle de l'image avec l'algorithme MD5 pour "
"vérifier l'intégrité de l'image est légèrement plus sûr, mais prend "
"aussi un peu plus de temps."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:7001
msgid "Compress image?"
msgstr "Faut-il compresser l'image ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:7001
msgid ""
"Compressing the image with LZF compression algorithm will result in a  "
"smaller image, which make it possible to suspend with a smaller swap "
"partition. Generally it will also make reading and writing the image faster  "
"because there is less to read and write.."
msgstr ""
"Compresser l'image avec l'algorithme de compression LZF produira une image "
"plus petite, ce qui permettra la mise en veille avec une partition d'échange"
" plus petite. Généralement cela accélère le processus puisqu'il y a moins à "
"lire et à écrire."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
msgid "Encrypt image?"
msgstr "Faut-il chiffrer l'image ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
msgid "Not supported yet."
msgstr "Pas encore géré."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:9001
msgid "Perform early write out?"
msgstr "Faut-il opter pour l'écriture rapide ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:9001
msgid ""
"uswsusp can start syncing the resume device early in the process of writing "
"the image to it.  This has been reported to speed up the suspend on some "
"boxes and eliminates the \"fast progress meter and long fsync wait\" effect."
msgstr ""
"uswsusp peut commencer à synchroniser le périphérique de départ dès le "
"démarrage du processus d'écriture. Cela a été signalé comme accélérant la mise "
"en veille sur certaines machines et comme supprimant l'effet de \"chargement "
"rapide mais synchronisation lente\"."

Reply to: