[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/26/index.wml



* Max <mxvmdk@gmail.com> [2006-06-29 21:04] :
> Le 29/06/06, Frédéric Bothamy<frederic.bothamy@free.fr> a écrit :
> >Bonjour,
> >
> >Voici la traduction de la 26e DWN de cette année (disponible dans les
> >CVS Alioth et Debian).
> 
> ligne 13 : s/générée/généré/

Oui.

> ligne 24 : "données méta", ne peut-on pas utiliser "métadonnées" ?

En fait, je m'étais rappelé de la DWN de la semaine dernière dans
laquelle on avait un "champ méta". Ici, "métadonnées" me semble
préférable.

> ligne 32 : "se reposer sur la date", je propose "se fier à la date"

Ok

> ligne 86 : demands -> traduire par "demande" ou "exige" ?

J'ai mis "impose"
 
> >- je n'aime pas trop la traduction de "publicity" en "publicité", mais
> >  je n'ai pas trouvé mieux
> 
> je propose "renommée"

Je n'aime pas trop car le sens de "renommée" me fait plutôt penser à la
réputation de Debian alors qu'ici, on parle plutôt des relations
publiques (PR en anglais).
 
> >- description du paquet bmagic : "bitsets" ?
> 
> ça pourrait se traduire par "vecteur de bits" ou "tableau de bits"
> d'après ce qu'on peut voir sur la doc
> http://bmagic.sourceforge.net/enum.html

Oui, c'est pas mal, j'ai conservé "bitsets" entre parenthèses.
 
> >- description de rhinote : traduction de "sticky notes"
> 
> je propose "pense-bêtes"

Pas mal et évite le "Post-It" (copyrighté, il me semble). 
 
> paquet ferret : on peut aussi traduire CASE (Computer Aided Software
> Engineering) par AGL (Atelier de Génie Logiciel)

Ok.

Merci pour ta relecture.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/



Reply to: