[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [BTS] po-debconf://nullmailer/fr.po #369697



 Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com> écrivait :
  « Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr> (01/06/2006):
  « >  Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com> écrivait :
  « >   « Philippe, pourrais-tu envoyer un rfr ici. J'avais déjà envoyé une
  « >   « relecture sur ton précédent BTS qui n'a pas été incluse dans cette
  « >   « nouvelle version non plus.
  « > 
  « > Si ta correction ne vise pas un contresens, ne pourrait-on pas
  « > attendre la prochaine fuzzification de ces quatre lignes ?
  « 
  « Je ne comprends pas du tout ta question.
  « 
  « 
  « Voici à tout hasard une relecture commentée de la version dans le BTS
  « (inspirée de ma relecture précédente).

Merci pour ta relecture.

  « 
  «  "Le nom de courrier du système est le nom complètement qualifié de la machine "
  «  "faisant fonctionner nullmailer. Par défaut, ce sera le nom « me » (moi, en "
  « -"anglais:-)."
  « +"anglais)."

Je préfère ma version.

  « 
  « Je ne cerne pas du tout l'intérêt du smiley (et je ne suis même pas sûr
  « que ça en est un, vu qu'il est collé au mot précédent et que la
  « parenthèse est fermante).
  « 
  « -msgstr "Machines relais :"
  « +msgstr "Machines relais :"
  « 
  « Espace insécable manquante.

mais inutile ici car la ligne ne risque pas d'être coupée.

  « 
  «  "  smarthost\n"
  «  "  smarthost smtp --port=10025\n"
  « -"  smarthost smtp --user=foo --pass=bar"
  « +"  smarthost smtp --user=toto --pass=titi"
  « 
  « foo et bar doivent être traduits. Toto et titi font toujours débat, mais
  « sont toujours mieux que foo/bar.

toto et titi sont d'un ridicule achevé. Je préfère foo et bar, qui sont
d'ailleurs des mots français, non ?

  « 
  «  #. Type: string
  «  #. Description
  «  #: ../templates:23
  «  msgid "Where to send local emails (optional):"
  « -msgstr "Où envoyer les courriers locaux (facultatif) ?"
  « +msgstr "Adresse où envoyer les courriers locaux (facultatif) :"
  « 
  « Il s'agit d'un template de type string, donc les deux-points sont
  « nécessaires. La version anglaise n'est certes pas parfaite, mais ce
  « n'est pas une raison pour faire pire en français.

Oui, je ne risque donc pas d'induire le lecteur en erreur.
J'attendrai donc la prochaine fuzzification.


a+

-- 
Philippe Batailler





Reply to: