Quoting Denis Barbier (barbier@linuxfr.org): > On Wed, May 24, 2006 at 07:19:00AM +0200, Christian Perrier wrote: > > Je l'ai adoptée en ayant quand même un doute: cela est en fait très > > "franco-français". Nos camarades belges, suisses et québécois > > pourraient trouver que les fromages qui puent sont un peu trop > > égocentristes...cela étant, il n'y a que le clavier de France qui ait, > > je crois, une variante. > > Heu, pourquoi tu fais des changements dans le SVN en court-circuitant > ce LCFC ? En plus, tu vas devoir faire machine arrière, ils sont > tous faux, ces mots s'écrivent sans trait d'union ;) > > r2230 - auto-détection is a composed word > r2231 - Multiécrans is also composed > (note : multi est suivi du singulier) > r2232 - So is prérempli... A priori parce que c'étaient des traductions qui existaient avant, dans les templates, et que j'avais introduit les incohérences dans la mise à jour sans que cela n'ait été détecté. Maintenant que tu le dis, je me demande si je ne me suis pas croisé les pinceaux et si ce ne serait pas le spellchacker qui couinait sur ces mots qui m'aurait induit en erreur. Un LCFC2 était prévu mais est passé à la trappe. Je le fais derechef.
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature