[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Rappel pour les traductions gérées par les maintainers



Ainsi, demander de suivre vos choix sans vouloir les justifier a quelque chose d'assez dictatorial pour que cela soit un peu irritant: ne pensez vous pas que le manque de suivi de cotre travail a l'origine de ce mail serait deja en partie ameliore avec un plus de communication sur vos choix de traductions?

Les discussions portant sur le choix des termes sont publiques, même des non-traducteurs peuvent-y participer, les archives sont ouvertes. Il n'y a rien de dictatorial. Si un terme est remis en cause à postériori (comme ça a été le cas récemment) il l'est tout aussi ouvertement, et les personnes qui veulent donner une opinion argumentée sont les bienvenues.

Il est par ailleurs précisé quelque part (qu'on me corrige si c'est faux, ou si je me trompe de liste) que le traducteur a le dernier mot pour les discussions qui n'aboutissent pas à une conclusion.

Je ne parle pas d'un 'long' travail, mais bien de quelques phrase explicatives
des tenants et aboutissants sur certains choix portant a debat..

Le problème c'est que "quelques phrases explicatives" ne vont pas remplacer les discussions qui sont déjà archivées et les lexiques qui sont élaborés à la suite de celles-ci. A l'apprentis traducteur de faire ses devoirs et de vérifier l'état de la discussion par lui-même si il a problème.

Si la principale qualité reconnue de Debian c'est le contrôle de qualité du produit fini il y a bien une raison.

Mon expérience (professionnelle / bénévole) m'a montré que le seul projet aujourd'hui qui avait un meilleur _processus_ de vérification de qualité c'est OpenOffice.org, et la seule raison c'est l'incroyable infrastructure que Sun met au service de la communauté. Si on veut de la qualité, il faut se plier à certaines règles de travail. Ce n'est pas beaucoup demander pour une demi-douzaine de mots qui posent question et un processus qui est par ailleurs particulièrement bien documenté.

Jean-Christophe Helary


Reply to: