Re: [RFR] po-debconf://xorg/fr.po
On 00:47 Wed 17 May, Christian Perrier wrote:
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
> Il s'agit des templates de xorg, largement réécrits pour correspondre
> à la DevRef. Peu de réels changements, mais ça peut valoir le coup de
> faire une relecture complète...
>
Une relecture sur la relecture de Frédéric.
J'ai uniformisé « jeu de règles XKB » et « jeu de définitions XKB » et
fait 2 ou 3 modifs.
Dans le choix de la variante, (je sais que cela s'éloigne du template
original) ne serait-il pas possible d'ajouter un commentaire sur la
variante latin-9 qui est bien pratique pour les utilisateurs de clavier
fr ?
Il y a plein de chaînes obsolètes(?) à la fin du fichier...
(podebconf-display-po doit m'insulter à cause d'elles...)
Florentin
--- fr.po 2006-05-17 13:47:19.000000000 +0200
+++ relecture.po 2006-05-17 14:35:35.000000000 +0200
@@ -70,7 +70,7 @@
"lancer. D'un autre côté, il est encore moins prudent de lancer les logiciels "
"clients X en tant que superutilisateur, ce qui risque d'arriver si seul le "
"superutilisateur est autorisé à lancer un serveur X. Un bon compromis est "
-"que seuls les utilisateurs connectés sur une des consoles virtuelles peuvent "
+"que seuls les utilisateurs connectés sur une des consoles virtuelles puissent "
"lancer un serveur X."
#. Type: string
@@ -95,8 +95,8 @@
"stratégie spéciale d'ordonnancement, les performances du serveur X sont "
"largement améliorées s'il est exécuté avec une priorité plus haute que celle "
"par défaut. Elle prend des valeurs entre -20 (priorité extrêmement haute) et "
-"19 (priorité très faible). La priorité par défaut pour un processus "
-"quelconque est de 0 et est également la valeur recommandée pour le serveur X."
+"19 (priorité très faible). La priorité par défaut d'un processus "
+"quelconque est de 0, c'est également la valeur recommandée pour le serveur X."
#. Type: string
#. Description
@@ -145,7 +145,7 @@
"Comme il n'existe pas de méthode simple pour contourner ce problème, vous "
"devriez vérifier si le paquet xserver-xorg est toujours installé après la "
"mise à jour. Si ce n'est pas le cas et que vous en avez besoin, vous devriez "
-"installer le paquet « xorg » pour vous garantir une configuration "
+"installer le paquet « xorg » pour garantir une configuration "
"opérationnelle de X."
#. Type: boolean
@@ -165,7 +165,7 @@
"your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Utilisez cette option si vous voulez que le choix du type de serveur X et du "
-"module pilote pour votre carte vidéo soient automatiques. Si cette détection "
+"module du pilote de votre carte vidéo soient automatiques. Si cette détection "
"automatique échoue, vous devrez entrer ces informations vous-même. Si elle "
"réussit, les questions de configuration suivantes seront préremplies."
@@ -255,7 +255,7 @@
#: ../xserver-xorg.templates:54
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr ""
-"Faut-il mettre une section « Files » de référence dans la configuration ?"
+"Faut-il ajouter une section « Files » de référence dans la configuration ?"
#. Type: boolean
#. Description
@@ -284,7 +284,7 @@
"section « Files » du fichier de configuration du serveur X.Org. Il est "
"possible que vous soyez obligé de le faire, si par exemple vous voulez "
"enlever la référence au serveur de polices local, ajouter une référence à un "
-"autre serveur de polices, ou encore changer la configuration des polices par "
+"autre serveur de polices, ou encore, changer la configuration des polices par "
"défaut."
#. Type: multiselect
@@ -560,7 +560,7 @@
"Souvent, la quantité de mémoire dont dispose la carte graphique est détectée "
"automatiquement par le serveur X, mais certains processeurs graphiques "
"intégrés (comme la puce graphique Intel i810) ont peu ou pas du tout de mémoire "
-"en propre et utilisent à la place une partie de la mémoire principale du "
+"interne et utilisent à la place une partie de la mémoire principale du "
"système pour leurs besoins."
#. Type: string
@@ -578,7 +578,7 @@
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:176
msgid "XKB rule set to use:"
-msgstr "Jeu de règles XKB à utiliser :"
+msgstr "Jeu de définitions XKB à utiliser :"
#. Type: string
#. Description
@@ -588,7 +588,7 @@
"chosen."
msgstr ""
"Pour que le clavier soit géré convenablement par le serveur X, vous devez "
-"choisir un jeu de règles XKB."
+"choisir un jeu de définitions XKB."
#. Type: string
#. Description
@@ -609,7 +609,7 @@
"package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for "
"available rule sets."
msgstr ""
-"Les utilisateurs expérimentés peuvent choisir n'importe quel jeu de règles "
+"Les utilisateurs expérimentés peuvent choisir n'importe quel jeu de définitions "
"XKB. Si le paquet xkeyboard-config a été installé, veuillez lire les "
"fichiers du répertoire /etc/X11/xkb/rules pour voir les jeux disponibles."
@@ -633,7 +633,7 @@
"entered. Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Afin que le serveur X gère le clavier convenablement, il faut choisir un "
-"type de clavier. Les modèles disponibles dépendent du jeu de règles XKB qui "
+"type de clavier. Les modèles disponibles dépendent du jeu de définitions XKB qui "
"a été choisi."
#. Type: string
@@ -659,13 +659,12 @@
"Pour le jeu de règles « xorg » :\n"
" - pc101: clavier classique IBM PC/AT comportant 101 touches, répandu aux\n"
" États-Unis. Il ne comporte pas les touches « logo » ou « menu » ;\n"
-" - pc104: semblable au modèle « pc101 », avec touches supplémentaires "
-"souvent\n"
-" gravées de symboles « logo » et « menu » ;\n"
+" - pc104: semblable au modèle « pc101 », avec des touches supplémentaires\n "
+" souvent gravées des symboles « logo » et « menu » ;\n"
" - pc102: semblable à « pc101 » et utilisé fréquemment en Europe. Comporte\n"
-" des touches « inférieur à » et « supérieur à » ;\n"
+" une touche « inférieur à » et « supérieur à » ;\n"
" - pc105: semblable à « pc104 » et utilisé fréquemment en Europe. Comporte\n"
-" des touches « inférieur à » et « supérieur à » ;\n"
+" une touche « inférieur à » et « supérieur à » ;\n"
" - macintosh: claviers Macintosh utilisent la nouvelle interface basée\n"
" sur les codes de clavier Linux ;\n"
"Pour le jeu de règles « sun » :\n"
@@ -705,7 +704,7 @@
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Les utilisateurs de claviers anglais U.S. doivent en règle générale choisir "
-"« pc104 ». Ceux de la plupart des autres claviers devraient choisir "
+"« pc104 ». Les utilisateurs d'autres claviers devraient choisir "
"« pc105 »."
#. Type: string
@@ -724,7 +723,7 @@
msgstr ""
"Pour que le clavier soit géré convenablement par le serveur X, il faut que "
"vous indiquiez la disposition de ses touches. Les dispositions "
-"possibles dépendent du jeu de règles XKB et du modèle de clavier "
+"possibles dépendent du jeu de définitions XKB et du modèle de clavier "
"précédemment sélectionnés."
#. Type: string
@@ -769,8 +768,9 @@
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer une variante de clavier particulière afin que le "
"serveur X puisse gérer le clavier selon vos désirs. Les options disponibles "
-"dépendent du jeu de règles XKB, du modèle et de la disposition choisis "
+"dépendent du jeu de définitions XKB, du modèle et de la disposition choisis "
"précédemment."
+# "un mot sur la variante latin9 ?"
#. Type: string
#. Description
@@ -795,7 +795,7 @@
"available variants."
msgstr ""
"Les utilisateurs expérimentés peuvent utiliser n'importe quelle variante du "
-"jeu de règles XKB choisi. Si le paquet xkeyboard-config a été installé, "
+"jeu de définitions XKB choisi. Si le paquet xkeyboard-config a été installé, "
"veuillez lire le fichier du répertoire /etc/X11/xkb/symbols qui correspond à "
"votre disposition pour voir les variantes disponibles."
@@ -824,7 +824,7 @@
msgstr ""
"Pour que le serveur X puisse gérer le clavier selon vos souhaits, vous "
"pouvez sélectionner un certain nombre d'options. Les options disponibles "
-"dépendent du jeu de règles XKB choisi précédemment. Toutes les options ne "
+"dépendent du jeu de définitions XKB choisi précédemment. Toutes les options ne "
"fonctionnent pas avec tous les modèles et dispositions de claviers."
#. Type: string
@@ -963,7 +963,7 @@
"utilise. Les ports série correspondent à des connecteurs en D à 9 ou 25 "
"broches (DB-9 ou DB-25) ; le connecteur de la souris est femelle et celui de "
"l'ordinateur mâle (il possède les broches). Les ports PS/2 sont de petits "
-"connecteurs ronds (DIN) à 6 broches ; le connecteur de la souris est mâle et "
+"connecteurs ronds (DIN) à 6 broches ; le connecteur de la souris (vert) est mâle et "
"celui côté ordinateur est femelle. Vous pouvez aussi posséder un modèle de "
"souris de type USB, une souris de type bus/inport (très vieille), ou aussi "
"utiliser gpm en mode « répéteur ». Si vous devez brancher ou débrancher un "
@@ -1075,7 +1075,7 @@
"will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
msgstr ""
-"Pour l'option « Simple », vous devez seulement connaître la dimension "
+"Avec l'option « Simple », vous devez seulement connaître la dimension "
"physique de l'écran ; cela définira des valeurs convenables pour un écran à "
"tube cathodique classique de cette dimension, mais peu optimisées pour un "
"écran de haute qualité."
Reply to: