[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://util-linux/dmesg/fr.po 20f



On Sat, May  6, 2006 at 11:19:58 +0200, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote:

> Voici ma relecture pour cette page de man.
> JB
> 
Et mes remarques sur la relecture (le fichier est dans le LCFC).
En te remerciant.

Julien

> --- dmesg.po	2006-05-06 11:09:05.172031512 +0200
> +++ dmesg_relu.po	2006-05-06 11:18:39.959650512 +0200
> @@ -56,8 +56,9 @@
>  "The program helps users to print out their bootup messages.  Instead of "
>  "copying the messages by hand, the user need only:"
>  msgstr ""
> -"Le programme aide les utilisateurs ? afficher les messages du d?marrage de "
> -"la machine. Au lieu de copier ces messages ? la main, il suffit de faire"
> +"Le programme aide les utilisateurs ? afficher les messages de d?marrage de "

ok ici pour s/du/de/

> +"leur machine. Au lieu de copier ces messages ? la main, il suffit de faire"

J'ai préféré laisser "la machine", sauf s'il y a une forte objection.

> +"\\ :"
>  
>  # type: Plain text
>  #: english/man8/dmesg.8:16
> @@ -68,8 +69,8 @@
>  #: english/man8/dmesg.8:20
>  msgid "and mail the I<boot.messages> file to whoever can debug their problem."
>  msgstr ""
> -"et envoyer par courrier ?lectronique le fichier I<boot.messages> ? quelqu'un "
> -"capable d'identifier un ?ventuel probl?me."
> +"et d'envoyer par courrier ?lectronique le fichier I<boot.messages> ? quelqu'un "
> +"capable d'identifier et/ou de r?soudre un ?ventuel probl?me."

J'ai mis "d'envoyer", mais pas "et/ou de résoudre", je trouve que ca
n'apporte pas grand chose.
>  
>  # type: SH
>  #: english/man8/dmesg.8:20
> @@ -105,10 +106,10 @@
>  msgstr ""
>  "Utiliser un tampon de la I<taille> indiqu?e au lieu de la taille par d?faut "
>  "(16392 octets). (La taille par d?faut du tampon pour les messages du noyau "
> -"?tait 4096 au d?part, puis 8192 ? partir de 1.3.54, et 16384 depuis "
> +"?tait 4096 au d?part, puis 8192 ? partir du noyau 1.3.54, et 16384 depuis le"
>  "2.1.113.) Si vous avez augment? la taille du tampon du noyau par rapport ? "
>  "sa valeur par d?faut, cette option peut ?tre utilis?e pour afficher le "
> -"tampon en entier."
> +"tampon tout entier."

ok
>  
>  # type: TP
>  #: english/man8/dmesg.8:33
> @@ -131,8 +132,8 @@
>  "Tous les niveaux d'affichage des messages sont enregistr?s dans I</proc/"
>  "kmsg>, ainsi B<syslogd>(8) peut toujours ?tre utilis? pour contr?ler "
>  "exactement o? les messages du noyau apparaissent. Quand l'option B<-n> est "
> -"utilis?e, B<dmesg> n'affichera ou n'effacera I<pas> le tampon des messages "
> -"du noyau."
> +"utilis?e, B<dmesg> n'affiche ni n'efface le tampon des messages du noyau."
> +
>  
ok

>  # type: Plain text
>  #: english/man8/dmesg.8:55
> @@ -140,14 +141,14 @@
>  "When both options are used, only the last option on the command line will "
>  "have an effect."
>  msgstr ""
> -"Quand les deux options sont utilis?es, seule la derni?re option sur la ligne "
> -"de commande est prise en compte."
> +"Si plusieurs options sont utilis?es simultan?ment, seule la derni?re est "
> +"prise en compte."
>  
Si je comprends bien, il ne s'agit pas de "plusieurs options", mais
spécifiquement de deux d'entre elles qui sont incompatibles, j'ai ajouté
une clarification.

>  # type: SH
>  #: english/man8/dmesg.8:55
>  #, no-wrap
>  msgid "SEE ALSO"
> -msgstr "VOIR AUSSI."
> +msgstr "VOIR AUSSI"
>  
ok

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: