[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[done] man://procps/pgrep/fr.po 86u



Bonjour,

fini pour celui-ci, pas de changement depuis le LCFC.

Julien
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps 3.2.6\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-26 21:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-19 03:03+0200\n"
"Last-Translator: Julien Cristau <julien.cristau@ens-lyon.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#.  Manual page for pgrep / pkill.
#.  Licensed under version 2 of the GNU General Public License.
#.  Copyright 2000 Kjetil Torgrim Homme
#: english/man1/pgrep.1:5
#, no-wrap
msgid "PGREP"
msgstr "PGREP"

# type: TH
#.  Manual page for pgrep / pkill.
#.  Licensed under version 2 of the GNU General Public License.
#.  Copyright 2000 Kjetil Torgrim Homme
#: english/man1/pgrep.1:5
#, no-wrap
msgid "June 25, 2000"
msgstr "25 juin 2000"

# type: TH
#.  Manual page for pgrep / pkill.
#.  Licensed under version 2 of the GNU General Public License.
#.  Copyright 2000 Kjetil Torgrim Homme
#: english/man1/pgrep.1:5
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

# type: TH
#.  Manual page for pgrep / pkill.
#.  Licensed under version 2 of the GNU General Public License.
#.  Copyright 2000 Kjetil Torgrim Homme
#: english/man1/pgrep.1:5
#, no-wrap
msgid "Linux User's Manual"
msgstr "Manuel de l'utilisateur Linux"

# type: SH
#: english/man1/pgrep.1:6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:8
msgid ""
"pgrep, pkill - look up or signal processes based on name and other attributes"
msgstr ""
"pgrep, pkill - Rechercher ou envoyer un signal à des processus en fonction "
"de leur nom et d'autres propriétés"

# type: SH
#: english/man1/pgrep.1:9
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:11
msgid ""
"pgrep [-flvx] [-d I<delimiter>] [-n|-o] [-P I<ppid>,...] [-g I<pgrp>,...]"
msgstr ""
"pgrep [-flvx] [-d I<délimiteur>] [-n|-o] [-P I<ppid>,...] [-g I<pgrp>,...]"

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:13 english/man1/pgrep.1:19
msgid "  [-s I<sid>,...] [-u I<euid>,...] [-U I<uid>,...] [-G I<gid>,...]"
msgstr "  [-s I<sid>,...] [-u I<euid>,...] [-U I<uid>,...] [-G I<gid>,...]"

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:15 english/man1/pgrep.1:21
msgid "  [-t I<term>,...] [I<pattern>]"
msgstr "  [-t I<term>,...] [I<motif>]"

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:17
msgid "pkill [-I<signal>] [-fvx] [-n|-o] [-P I<ppid>,...] [-g I<pgrp>,...]"
msgstr "pkill [-I<signal>] [-fvx] [-n|-o] [-P I<ppid>,...] [-g I<pgrp>,...]"

# type: SH
#: english/man1/pgrep.1:22
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:26
msgid ""
"B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process "
"IDs which matches the selection criteria to stdout.  All the criteria have "
"to match.  For example,"
msgstr ""
"B<pgrep> parcourt les processus en cours d'exécution, et liste "
"sur la sortie standard les identifiants des processus qui correspondent "
"aux critères de sélection donnés. Tous les critères doivent correspondre. "
"Par exemple\\ :"

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:28
msgid "pgrep -u root sshd"
msgstr "pgrep -u root sshd"

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:31
msgid ""
"will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>.  On the "
"other hand,"
msgstr ""
"ne listera que les processus appelés B<sshd> ET qui appartiennent à B<root>. "
"En revanche,"

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:33
msgid "pgrep -u root,daemon"
msgstr "pgrep -u root,daemon"

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:35
msgid "will list the processes owned by B<root> OR B<daemon>."
msgstr "listera les processus appartenant à B<root> OU à B<daemon>."

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:38
msgid ""
"B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>)  to each "
"process instead of listing them on stdout."
msgstr ""
"B<pkill> enverra le signal indiqué (B<SIGTERM> par défaut) à chaque "
"processus au lieu de les lister sur la sortie standard."

# type: SH
#: english/man1/pgrep.1:39
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: TP
#: english/man1/pgrep.1:40
#, no-wrap
msgid "-c"
msgstr "-c"

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:43
msgid "Suppress normal output; instead print a count of matching processes."
msgstr ""
"À la place de la sortie normale, afficher le nombre de processus "
"correspondant aux critères."

# type: TP
#: english/man1/pgrep.1:43
#, no-wrap
msgid "-d I<delimiter>"
msgstr "-d I<délimiteur>"

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:47
msgid ""
"Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a "
"newline).  (B<pgrep> only.)"
msgstr ""
"Déterminer la chaîne utilisée pour délimiter les identifiants de "
"processus dans la sortie (un saut de ligne par défaut). (Seulement pour "
"B<pgrep>.)"

# type: TP
#: english/man1/pgrep.1:47
#, no-wrap
msgid "-f"
msgstr "-f"

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:51
msgid ""
"The I<pattern> is normally only matched against the process name.  When -f "
"is set, the full command line is used."
msgstr ""
"Le I<motif> n'est normalement comparé qu'au nom du processus. "
"Avec -f, la ligne de commande complète est utilisée."

# type: TP
#: english/man1/pgrep.1:51
#, no-wrap
msgid "-g I<pgrp>,..."
msgstr "-g I<pgrp>,..."

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:55
msgid ""
"Only match processes in the process group IDs listed.  Process group 0 is "
"translated into B<pgrep>'s or B<pkill>'s own process group."
msgstr ""
"Ne rechercher que des processus dans les groupes de processus listés. Le "
"groupe de processus 0 se traduit par le propre groupe de processus de B<pgrep> ou "
"B<pkill>."

# type: TP
#: english/man1/pgrep.1:55
#, no-wrap
msgid "-G I<gid>,..."
msgstr "-G I<gid>,..."

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:59
msgid ""
"Only match processes whose real group ID is listed.  Either the numerical or "
"symbolical value may be used."
msgstr ""
"Ne rechercher que des processus dont l'identifiant de groupe réel est "
"listé. Les valeurs utilisées peuvent être numériques ou symboliques."

# type: TP
#: english/man1/pgrep.1:59
#, no-wrap
msgid "-l"
msgstr "-l"

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:62
msgid "List the process name as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
msgstr ""
"Lister le nom du processus avec son identifiant. (Seulement pour B<pgrep>.)"

# type: TP
#: english/man1/pgrep.1:62
#, no-wrap
msgid "-n"
msgstr "-n"

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:66
msgid ""
"Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
msgstr ""
"Ne sélectionner que le processus correspondant le plus récent."

# type: TP
#: english/man1/pgrep.1:66
#, no-wrap
msgid "-o"
msgstr "-o"

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:70
msgid ""
"Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
msgstr "Ne sélectionner que le processus correspondant le plus ancien."

# type: TP
#: english/man1/pgrep.1:70
#, no-wrap
msgid "-P I<ppid>,..."
msgstr "-P I<ppid>,..."

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:73
msgid "Only match processes whose parent process ID is listed."
msgstr ""
"Ne sélectionner que les processus dont le processus père a un des "
"identifiants listés."

# type: TP
#: english/man1/pgrep.1:73
#, no-wrap
msgid "-s I<sid>,..."
msgstr "-s I<sid>,..."

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:77
msgid ""
"Only match processes whose process session ID is listed.  Session ID 0 is "
"translated into B<pgrep>'s or B<pkill>'s own session ID."
msgstr ""
"Ne sélectionner que les processus dont l'identifiant de session est "
"listé. La session 0 se traduit par le propre identifiant de session de B<pgrep> "
"ou B<pkill>."

# type: TP
#: english/man1/pgrep.1:77
#, no-wrap
msgid "-t I<term>,..."
msgstr "-t I<term>,..."

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:81
msgid ""
"Only match processes whose controlling terminal is listed.  The terminal "
"name should be specified without the \"/dev/\" prefix."
msgstr ""
"Ne sélectionner que les processus dont le terminal de contrôle est listé. Le "
"nom du terminal doit être indiqué sans le préfixe «\\ /dev/\\ »."

# type: TP
#: english/man1/pgrep.1:81
#, no-wrap
msgid "-u I<euid>,..."
msgstr "-u I<euid>,..."

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:85
msgid ""
"Only match processes whose effective user ID is listed.  Either the "
"numerical or symbolical value may be used."
msgstr ""
"Ne sélectionner que les processus dont l'uid effectif est listé. La valeur "
"utilisée peut être numérique ou symbolique."

# type: TP
#: english/man1/pgrep.1:85
#, no-wrap
msgid "-U I<uid>,..."
msgstr "-U I<uid>,..."

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:89
msgid ""
"Only match processes whose real user ID is listed.  Either the numerical or "
"symbolical value may be used."
msgstr ""
"Ne sélectionner que les processus dont l'uid réel est listé. La valeur "
"utilisée peut être numérique ou symbolique."

# type: TP
#: english/man1/pgrep.1:89
#, no-wrap
msgid "-v"
msgstr "-v"

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:92
msgid "Negates the matching."
msgstr "Inverser la sélection."

# type: TP
#: english/man1/pgrep.1:92
#, no-wrap
msgid "-x"
msgstr "-x"

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:96
msgid ""
"Only match processes whose name (or command line if -f is specified)  "
"B<exactly> match the I<pattern>."
msgstr ""
"Ne sélectionner que les processus dont le nom (ou la ligne de commande si -f "
"est utilisée) correspond B<exactement> au I<motif>."

# type: TP
#: english/man1/pgrep.1:96
#, no-wrap
msgid "-I<signal>"
msgstr "-I<signal>"

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:100
msgid ""
"Defines the signal to send to each matched process.  Either the numeric or "
"the symbolic signal name can be used.  (B<pkill> only.)"
msgstr ""
"Indiquer le signal à envoyer à chaque processus sélectionné. Le signal peut "
"être spécifié par son numéro ou par son nom symbolique. (seulement B<pkill>)"

# type: SH
#: english/man1/pgrep.1:101
#, no-wrap
msgid "OPERANDS"
msgstr "OPÉRANDES"

# type: TP
#: english/man1/pgrep.1:102
#, no-wrap
msgid "I<pattern>"
msgstr "I<motif>"

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:106
msgid ""
"Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process "
"names or command lines."
msgstr ""
"Indique une expression rationnelle étendue utilisée pour comparer aux noms de "
"processus ou aux lignes de commandes."

# type: SH
#: english/man1/pgrep.1:107
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:109
msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:"
msgstr ""
"Exemple 1\\ : Trouver l'identifiant de processus du serveur B<named>\\ :"

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:111
msgid "unix$ pgrep -u root named"
msgstr "unix$ pgrep -u root named"

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:113
msgid "Example 2: Make B<syslog> reread its configuration file:"
msgstr "Exemple 2\\ : Faire relire son fichier configuration par B<syslog>\\ :"

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:115
msgid "unix$ pkill -HUP syslogd"
msgstr "unix$ pkill -HUP syslogd"

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:117
msgid "Example 3: Give detailed information on all B<xterm> processes:"
msgstr ""
"Exemple 3\\ : Donner des informations détaillées sur tous les processus "
"B<xterm>\\ :"

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:119
msgid "unix$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
msgstr "unix$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:121
msgid "Example 4: Make all B<netscape> processes run nicer:"
msgstr ""
"Exemple 4\\ : Réduire la priorité de tous les processus B<netscape>\\ :"

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:123
msgid "unix$ renice +4 `pgrep netscape`"
msgstr "unix$ renice +4 $(pgrep netscape)"

# type: SH
#: english/man1/pgrep.1:124
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "CODE DE RETOUR"

# type: TP
#: english/man1/pgrep.1:125
#, no-wrap
msgid "I<0>"
msgstr "I<0>"

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:128
msgid "One or more processes matched the criteria."
msgstr "Un ou plusieurs processus correspondaient aux critères."

# type: TP
#: english/man1/pgrep.1:128
#, no-wrap
msgid "I<1>"
msgstr "I<1>"

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:131
msgid "No processes matched."
msgstr "Aucun processus ne correspondait."

# type: TP
#: english/man1/pgrep.1:131
#, no-wrap
msgid "I<2>"
msgstr "I<2>"

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:134
msgid "Syntax error in the command line."
msgstr "Erreur de syntaxe dans la ligne de commande"

# type: TP
#: english/man1/pgrep.1:134
#, no-wrap
msgid "I<3>"
msgstr "I<3>"

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:137
msgid "Fatal error: out of memory etc."
msgstr "Erreur fatale, par exemple plus de mémoire disponible."

# type: SH
#: english/man1/pgrep.1:138
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:142
msgid ""
"The process name used for matching is limited to the 15 characters present "
"in the output of /proc/I<pid>/stat.  Use the -f option to match against the "
"complete command line, /proc/I<pid>/cmdline."
msgstr ""
"Le nom du processus utilisé pour la sélection est limité aux 15\\ caractères "
"présents dans /proc/I<pid>/stat. Utilisez l'option -f pour sélectionner en "
"fonction de la ligne de commande complète, /proc/I<pid>/cmdline."

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:145
msgid ""
"The running B<pgrep> or B<pkill> process will never report itself as a match."
msgstr ""
"Le processus B<pgrep> ou B<pkill> qui s'exécute ne se considérera jamais "
"comme correspondant aux critères."

# type: SH
#: english/man1/pgrep.1:146
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:149
msgid ""
"The options -n and -o and -v can not be combined.  Let me know if you need "
"to do this."
msgstr ""
"Les options -n et -o ne peuvent pas être utilisées en même temps. Signalez-le "
"si vous en avez besoin."

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:151
msgid "Defunct processes are reported."
msgstr "Les processus zombies sont listés."

# type: SH
#: english/man1/pgrep.1:152
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:154
msgid "ps(1) regex(7) signal(7) killall(1) skill(1) kill(1) kill(2)"
msgstr ""
"B<ps>(1) B<regex>(7) B<signal>(7) B<killall>(1) B<skill>(1) B<kill>(1) "
"B<kill>(2)"

# type: SH
#: english/man1/pgrep.1:155
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:158
msgid ""
"B<pkill> and B<pgrep> were introduced in Sun's Solaris 7.  This "
"implementation is fully compatible."
msgstr ""
"B<pkill> et B<pgrep> ont été introduits dans Sun Solaris 7. Cette "
"implémentation est entièrement compatible."

# type: SH
#: english/man1/pgrep.1:159
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:161
msgid "Kjetil Torgrim Homme E<lt>kjetilho@ifi.uio.noE<gt>"
msgstr "Kjetil Torgrim Homme E<lt>kjetilho@ifi.uio.noE<gt>"

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:164
msgid ""
"Albert Cahalan E<lt>albert@users.sf.netE<gt> is the current maintainer of "
"the procps package."
msgstr ""
"Albert Cahalan E<lt>albert@users.sf.netE<gt> est le responsable actuel du "
"paquet procps."

# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:165
msgid "Please send bug reports to E<lt>procps-feedback@lists.sf.netE<gt>"
msgstr ""
"Envoyez les rapports de bogues à E<lt>procps-feedback@lists.sf.netE<gt>."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: