[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] man://util-linux/elvtune/fr.po 31u



La page de manuel elvtune.8 du paquet util-linux doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 31u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
  [ITT] man://util-linux/elvtune/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/elvtune

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  [RFR] man://util-linux/elvtune/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://util-linux/elvtune/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://util-linux/elvtune/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message.
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même.
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-05 15:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"

# type: TH
#: elvtune.8:2
#, no-wrap
msgid "ELVTUNE"
msgstr ""

# type: TH
#: elvtune.8:2
#, no-wrap
msgid "14 March 2000"
msgstr ""

# type: TH
#: elvtune.8:2
#, no-wrap
msgid "Version 1.0"
msgstr ""

# type: SH
#: elvtune.8:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr ""

# type: Plain text
#: elvtune.8:5
msgid "elvtune - I/O elevator tuner"
msgstr ""

# type: SH
#: elvtune.8:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr ""

# type: Plain text
#: elvtune.8:23
msgid ""
"B<elvtune> [ B<-r> I<r_lat> ] [ B<-w> I<w_lat> ] [ B<-b> I<b_max> ] "
"B</dev/blkdev1> [ B</dev/blkdev2 ...> ]"
msgstr ""

# type: Plain text
#: elvtune.8:26
msgid "B<elvtune> B<-h>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: elvtune.8:29
msgid "B<elvtune> B<-v>"
msgstr ""

# type: SH
#: elvtune.8:29
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr ""

# type: Plain text
#: elvtune.8:39
msgid ""
"B<elvtune> allows to tune the I/O elevator per blockdevice queue basis. The "
"tuning can be safely done at runtime. Tuning the elevator means being able "
"to change disk performance and interactiveness. In the output of elvtune the "
"address of the queue tuned will be shown and it can be considered as a queue "
"ID.  For example multiple partitions in the same harddisk will share the "
"same queue and so tuning one partition will be like tuning the whole HD."
msgstr ""

# type: SH
#: elvtune.8:39
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr ""

# type: TP
#: elvtune.8:40
#, no-wrap
msgid "B<-r>I<\\ r_lat>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: elvtune.8:44
msgid "set the max latency that the I/O scheduler will provide on each read."
msgstr ""

# type: TP
#: elvtune.8:44
#, no-wrap
msgid "B<-w>I<\\ w_lat>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: elvtune.8:48
msgid "set the max latency that the I/O scheduler will provide on each write."
msgstr ""

# type: TP
#: elvtune.8:48
#, no-wrap
msgid "B<-b>I<\\ b_max>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: elvtune.8:52
msgid ""
"max coalescing factor allowed on writes when there are reads pending in the "
"queue."
msgstr ""

# type: TP
#: elvtune.8:52
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: elvtune.8:55
msgid "help."
msgstr ""

# type: TP
#: elvtune.8:55
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: elvtune.8:58
msgid "version."
msgstr ""

# type: SH
#: elvtune.8:58
#, no-wrap
msgid "NOTE"
msgstr ""

# type: Plain text
#: elvtune.8:62
msgid ""
"Actually the only fields tunable are those relative to the IO "
"scheduler. It's not possible to select a one-way or two-way elevator yet."
msgstr ""

# type: Plain text
#: elvtune.8:68
msgid ""
"For logical blockdevices like LVM the tuning has to be done on the "
"I<physical> devices. Tuning the queue of the LVM logical device is useless."
msgstr ""

# type: SH
#: elvtune.8:68
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr ""

# type: Plain text
#: elvtune.8:70
msgid "0 on success and 1 on failure."
msgstr ""

# type: SH
#: elvtune.8:70
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr ""

# type: Plain text
#: elvtune.8:72
msgid "Ioctls for tuning elevator behaviour were added in Linux 2.3.99-pre1."
msgstr ""

# type: SH
#: elvtune.8:72
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr ""

# type: Plain text
#: elvtune.8:73
msgid "Andrea Arcangeli E<lt>andrea@suse.deE<gt> SuSE"
msgstr ""

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: