[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigner stable, testing, unstable)




On 2006/04/20, at 22:28, Julien Louis wrote:

On Thu, Apr 20, 2006 at 03:10:20PM +0200, Christian Perrier wrote:
Moi je toruve aussi, mais c'est peut-être biaisé parce que ledit
consensus (utiliser "branches" pour stable/testing/unstable)
correspond à mon avis..:-)

ton avis et celui de pas mal d'autres est utilisé dans au moins une traduction, le apt-howto. Et après avoir traduit les version 1.x et 2.x je trouve les explications des versions 2.x en utilisant le terme branche plutôt que distribution.

Je partage aussi l'avis d'utiliser le terme branche pour designer
stable/testing/unstable/experimental.

Et comment concilier ça avec le lien que Philippe a envoyé:

D'autre part les distributions de debian sont définies là :
http://www.debian.org/doc/debian-policy/footnotes.html#f33

Enfin, ce n'est pas qu'il soit nécessaire de concilier quoi que ce soit, mais si on se décide pour "branche" dans le contexte stable/ testing/unstable/experimental et pour "distribution" dans le contexte projet(Debian)/version(Woody) il faudra mettre ça en clair sur le lexique, avec des pointeurs vers les ambiguités (enfin, les usages) induites par l'anglais.

Jean-Christophe


Reply to: