[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] man://procps/sysctl/fr.po 45f1u



La page de manuel sysctl.8 du paquet procps doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 45f1u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
  [ITT] man://procps/sysctl/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/sysctl

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  [RFR] man://procps/sysctl/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://procps/sysctl/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://procps/sysctl/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message.
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même.
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-26 21:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"

# type: TH
#.  Copyright 1999, George Staikos (staikos@0wned.org)
#.  This file may be used subject to the terms and conditions of the
#.  GNU General Public License Version 2, or any later version
#.  at your option, as published by the Free Software Foundation.
#.  This program is distributed in the hope that it will be useful,
#.  but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#.  MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#.  GNU General Public License for more details."
#: english/man8/sysctl.8:9
#, fuzzy, no-wrap
msgid "SYSCTL"
msgstr "SYSCTL"

# type: TH
#.  Copyright 1999, George Staikos (staikos@0wned.org)
#.  This file may be used subject to the terms and conditions of the
#.  GNU General Public License Version 2, or any later version
#.  at your option, as published by the Free Software Foundation.
#.  This program is distributed in the hope that it will be useful,
#.  but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#.  MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#.  GNU General Public License for more details."
#: english/man8/sysctl.8:9
#, fuzzy, no-wrap
msgid "21 Sep 1999"
msgstr "21 Septembre 1999"

# type: SH
#: english/man8/sysctl.8:10
#, fuzzy, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/man8/sysctl.8:12
#, fuzzy
msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
msgstr "sysctl - configure les paramètres du noyau à chaud"

# type: SH
#: english/man8/sysctl.8:12
#, fuzzy, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNTHÈSE"

# type: Plain text
#: english/man8/sysctl.8:14
#, fuzzy
msgid "B<sysctl [-n] [-e] variable ...>"
msgstr "B<sysctl [-n] [-e] variable ...>"

# type: Plain text
#: english/man8/sysctl.8:16
#, fuzzy
msgid "B<sysctl [-n] [-e] [-q] -w variable=value ...>"
msgstr "B<sysctl [-n] [-e] -w variable=valeur ...>"

# type: Plain text
#: english/man8/sysctl.8:18
#, fuzzy
msgid "B<sysctl [-n] [-e] [-q] -p E<lt>filenameE<gt>>"
msgstr ""
"B<sysctl [-n] [-e] -p E<lt>nom_de_fichierE<gt> (par défaut /etc/sysctl.conf)>"

# type: Plain text
#: english/man8/sysctl.8:20
#, fuzzy
msgid "B<sysctl [-n] [-e] -a>"
msgstr "B<sysctl [-n] [-e] -a>"

# type: Plain text
#: english/man8/sysctl.8:22
#, fuzzy
msgid "B<sysctl [-n] [-e] -A>"
msgstr "B<sysctl [-n] [-e] -A>"

# type: SH
#: english/man8/sysctl.8:22
#, fuzzy, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/man8/sysctl.8:30
#, fuzzy
msgid ""
"B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime.  The parameters "
"available are those listed under /proc/sys/.  Procfs is required for B<sysctl"
"(8)> support in Linux.  You can use B<sysctl(8)> to both read and write "
"sysctl data."
msgstr ""
"B<sysctl> est utilisé pour modifier les paramètres du noyau en cours "
"d'exécution.  Les paramètres utilisables sont ceux listés dans le "
"répertoire /proc/sys.  Procfs est nécessaire pour utiliser B<sysctl(8)> sous "
"Linux. Vous pouvez utiliser B<sysctl(8)> aussi bien pour lire que pour "
"écrire des paramètres."

# type: SH
#: english/man8/sysctl.8:30
#, fuzzy, no-wrap
msgid "PARAMETERS"
msgstr "PARAMÈTRES"

# type: TP
#: english/man8/sysctl.8:31
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<variable>"
msgstr "B<variable>"

# type: Plain text
#: english/man8/sysctl.8:35
#, fuzzy
msgid ""
"The name of a key to read from.  An example is kernel.ostype.  The '/' "
"separator is also accepted in place of a '.'."
msgstr ""
"Le nom d'une clé à lire. Par exemple «\\ kernel.ostype\\ ».  Le séparateur "
"«\\ / » est aussi accepté en lieu et place de «\\ .\\ »."

# type: TP
#: english/man8/sysctl.8:35
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<variable=value>"
msgstr "B<variable=valeur>"

# type: Plain text
#: english/man8/sysctl.8:41
#, fuzzy
msgid ""
"To set a key, use the form variable=value, where variable is the key and "
"value is the value to set it to.  If the value contains quotes or characters "
"which are parsed by the shell, you may need to enclose the value in double "
"quotes.  This requires the -w parameter to use."
msgstr ""
"Pour écrire une valeur, utilisez la forme B<variable=valeur>, où B<variable> "
"est la clé et B<valeur> la valeur à y placer. Si valeur contient des "
"guillemets ou des caractères interprétés par le shell, il faut placer la "
"valeur entre guillemets doubles.  Cette forme ne peut être utilisée qu'avec "
"l'option -w."

# type: TP
#: english/man8/sysctl.8:41
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

# type: Plain text
#: english/man8/sysctl.8:44
#, fuzzy
msgid ""
"Use this option to disable printing of the key name when printing values."
msgstr "Empêche l'affichage des clés lors de l'affichage des valeurs."

# type: TP
#: english/man8/sysctl.8:44
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-e>"
msgstr "B<-e>"

# type: Plain text
#: english/man8/sysctl.8:47
#, fuzzy
msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
msgstr "Ignore les erreurs concernant les clés inconnues."

# type: TP
#: english/man8/sysctl.8:47 english/man8/sysctl.8:66
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-N>"
msgstr "B<-n>"

# type: Plain text
#: english/man8/sysctl.8:51 english/man8/sysctl.8:70
msgid ""
"Use this option to only print the names. It may be useful with shells that "
"have programmable completion."
msgstr ""

# type: TP
#: english/man8/sysctl.8:51
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-n>"

# type: Plain text
#: english/man8/sysctl.8:54
#, fuzzy
msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
msgstr "Permet de changer un paramètre."

# type: TP
#: english/man8/sysctl.8:54
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-w>"
msgstr "B<-w>"

# type: Plain text
#: english/man8/sysctl.8:57
#, fuzzy
msgid "Use this option when you want to change a sysctl setting."
msgstr "Permet de changer un paramètre."

# type: TP
#: english/man8/sysctl.8:57
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"

# type: Plain text
#: english/man8/sysctl.8:60
#, fuzzy
msgid ""
"Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none "
"given."
msgstr ""
"Met en place les paramètres indiqués dans le fichier donné en argument ou "
"dans I</etc/sysctl.conf> si aucun fichier n'est donné."

# type: TP
#: english/man8/sysctl.8:60
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

# type: Plain text
#: english/man8/sysctl.8:63
#, fuzzy
msgid "Display all values currently available."
msgstr "Affiche toutes les valeurs disponibles."

# type: TP
#: english/man8/sysctl.8:63
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-A>"
msgstr "B<-A>"

# type: Plain text
#: english/man8/sysctl.8:66
#, fuzzy
msgid "Display all values currently available in table form."
msgstr "Affiche toutes les valeurs disponibles sous forme d'un tableau."

# type: SH
#: english/man8/sysctl.8:70
#, fuzzy, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

# type: TP
#: english/man8/sysctl.8:71
#, fuzzy, no-wrap
msgid "/sbin/sysctl -a"
msgstr "/sbin/sysctl -a"

# type: TP
#: english/man8/sysctl.8:73
#, fuzzy, no-wrap
msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"

# type: TP
#: english/man8/sysctl.8:75
#, fuzzy, no-wrap
msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"exemple.com\""

# type: TP
#: english/man8/sysctl.8:77
#, fuzzy, no-wrap
msgid "/sbin/sysctl -p /etc/sysctl.conf  "
msgstr "/sbin/sysctl -p /etc/sysctl.conf"

# type: SH
#: english/man8/sysctl.8:79
#, fuzzy, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

# type: Plain text
#: english/man8/sysctl.8:82
#, fuzzy
msgid "I</proc/sys> I</etc/sysctl.conf>"
msgstr "I</proc/sys> I</etc/sysctl.conf>"

# type: SH
#: english/man8/sysctl.8:82
#, fuzzy, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/man8/sysctl.8:84
#, fuzzy
msgid "B<sysctl.conf>(5)"
msgstr "B<sysctl.conf>(5)"

# type: SH
#: english/man8/sysctl.8:84
#, fuzzy, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUGS"

# type: Plain text
#: english/man8/sysctl.8:86
#, fuzzy
msgid "The -A parameter behaves just as -a does."
msgstr "Le paramètre -A se comporte comme le paramètre -a."

# type: SH
#: english/man8/sysctl.8:86
#, fuzzy, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/man8/sysctl.8:88
#, fuzzy
msgid "George Staikos, E<lt>staikos@0wned.orgE<gt>"
msgstr "George Staikos, E<lt>staikos@0wned.orgE<gt>"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: