La page de manuel sysctl.8 du paquet procps doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 45f1u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://procps/sysctl/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/sysctl -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] man://procps/sysctl/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] man://procps/sysctl/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet "[DONE] man://procps/sysctl/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message. [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même. Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-26 21:09+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" # type: TH #. Copyright 1999, George Staikos (staikos@0wned.org) #. This file may be used subject to the terms and conditions of the #. GNU General Public License Version 2, or any later version #. at your option, as published by the Free Software Foundation. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details." #: english/man8/sysctl.8:9 #, fuzzy, no-wrap msgid "SYSCTL" msgstr "SYSCTL" # type: TH #. Copyright 1999, George Staikos (staikos@0wned.org) #. This file may be used subject to the terms and conditions of the #. GNU General Public License Version 2, or any later version #. at your option, as published by the Free Software Foundation. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details." #: english/man8/sysctl.8:9 #, fuzzy, no-wrap msgid "21 Sep 1999" msgstr "21 Septembre 1999" # type: SH #: english/man8/sysctl.8:10 #, fuzzy, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:12 #, fuzzy msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime" msgstr "sysctl - configure les paramètres du noyau à chaud" # type: SH #: english/man8/sysctl.8:12 #, fuzzy, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNTHÈSE" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:14 #, fuzzy msgid "B<sysctl [-n] [-e] variable ...>" msgstr "B<sysctl [-n] [-e] variable ...>" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:16 #, fuzzy msgid "B<sysctl [-n] [-e] [-q] -w variable=value ...>" msgstr "B<sysctl [-n] [-e] -w variable=valeur ...>" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:18 #, fuzzy msgid "B<sysctl [-n] [-e] [-q] -p E<lt>filenameE<gt>>" msgstr "" "B<sysctl [-n] [-e] -p E<lt>nom_de_fichierE<gt> (par défaut /etc/sysctl.conf)>" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:20 #, fuzzy msgid "B<sysctl [-n] [-e] -a>" msgstr "B<sysctl [-n] [-e] -a>" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:22 #, fuzzy msgid "B<sysctl [-n] [-e] -A>" msgstr "B<sysctl [-n] [-e] -A>" # type: SH #: english/man8/sysctl.8:22 #, fuzzy, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:30 #, fuzzy msgid "" "B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters " "available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for B<sysctl" "(8)> support in Linux. You can use B<sysctl(8)> to both read and write " "sysctl data." msgstr "" "B<sysctl> est utilisé pour modifier les paramètres du noyau en cours " "d'exécution. Les paramètres utilisables sont ceux listés dans le " "répertoire /proc/sys. Procfs est nécessaire pour utiliser B<sysctl(8)> sous " "Linux. Vous pouvez utiliser B<sysctl(8)> aussi bien pour lire que pour " "écrire des paramètres." # type: SH #: english/man8/sysctl.8:30 #, fuzzy, no-wrap msgid "PARAMETERS" msgstr "PARAMÈTRES" # type: TP #: english/man8/sysctl.8:31 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<variable>" msgstr "B<variable>" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:35 #, fuzzy msgid "" "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' " "separator is also accepted in place of a '.'." msgstr "" "Le nom d'une clé à lire. Par exemple «\\ kernel.ostype\\ ». Le séparateur " "«\\ / » est aussi accepté en lieu et place de «\\ .\\ »." # type: TP #: english/man8/sysctl.8:35 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<variable=value>" msgstr "B<variable=valeur>" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:41 #, fuzzy msgid "" "To set a key, use the form variable=value, where variable is the key and " "value is the value to set it to. If the value contains quotes or characters " "which are parsed by the shell, you may need to enclose the value in double " "quotes. This requires the -w parameter to use." msgstr "" "Pour écrire une valeur, utilisez la forme B<variable=valeur>, où B<variable> " "est la clé et B<valeur> la valeur à y placer. Si valeur contient des " "guillemets ou des caractères interprétés par le shell, il faut placer la " "valeur entre guillemets doubles. Cette forme ne peut être utilisée qu'avec " "l'option -w." # type: TP #: english/man8/sysctl.8:41 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:44 #, fuzzy msgid "" "Use this option to disable printing of the key name when printing values." msgstr "Empêche l'affichage des clés lors de l'affichage des valeurs." # type: TP #: english/man8/sysctl.8:44 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-e>" msgstr "B<-e>" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:47 #, fuzzy msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys." msgstr "Ignore les erreurs concernant les clés inconnues." # type: TP #: english/man8/sysctl.8:47 english/man8/sysctl.8:66 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-N>" msgstr "B<-n>" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:51 english/man8/sysctl.8:70 msgid "" "Use this option to only print the names. It may be useful with shells that " "have programmable completion." msgstr "" # type: TP #: english/man8/sysctl.8:51 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-n>" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:54 #, fuzzy msgid "Use this option to not display the values set to stdout." msgstr "Permet de changer un paramètre." # type: TP #: english/man8/sysctl.8:54 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:57 #, fuzzy msgid "Use this option when you want to change a sysctl setting." msgstr "Permet de changer un paramètre." # type: TP #: english/man8/sysctl.8:57 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:60 #, fuzzy msgid "" "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none " "given." msgstr "" "Met en place les paramètres indiqués dans le fichier donné en argument ou " "dans I</etc/sysctl.conf> si aucun fichier n'est donné." # type: TP #: english/man8/sysctl.8:60 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:63 #, fuzzy msgid "Display all values currently available." msgstr "Affiche toutes les valeurs disponibles." # type: TP #: english/man8/sysctl.8:63 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:66 #, fuzzy msgid "Display all values currently available in table form." msgstr "Affiche toutes les valeurs disponibles sous forme d'un tableau." # type: SH #: english/man8/sysctl.8:70 #, fuzzy, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" # type: TP #: english/man8/sysctl.8:71 #, fuzzy, no-wrap msgid "/sbin/sysctl -a" msgstr "/sbin/sysctl -a" # type: TP #: english/man8/sysctl.8:73 #, fuzzy, no-wrap msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" # type: TP #: english/man8/sysctl.8:75 #, fuzzy, no-wrap msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"exemple.com\"" # type: TP #: english/man8/sysctl.8:77 #, fuzzy, no-wrap msgid "/sbin/sysctl -p /etc/sysctl.conf " msgstr "/sbin/sysctl -p /etc/sysctl.conf" # type: SH #: english/man8/sysctl.8:79 #, fuzzy, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:82 #, fuzzy msgid "I</proc/sys> I</etc/sysctl.conf>" msgstr "I</proc/sys> I</etc/sysctl.conf>" # type: SH #: english/man8/sysctl.8:82 #, fuzzy, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:84 #, fuzzy msgid "B<sysctl.conf>(5)" msgstr "B<sysctl.conf>(5)" # type: SH #: english/man8/sysctl.8:84 #, fuzzy, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUGS" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:86 #, fuzzy msgid "The -A parameter behaves just as -a does." msgstr "Le paramètre -A se comporte comme le paramètre -a." # type: SH #: english/man8/sysctl.8:86 #, fuzzy, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:88 #, fuzzy msgid "George Staikos, E<lt>staikos@0wned.orgE<gt>" msgstr "George Staikos, E<lt>staikos@0wned.orgE<gt>"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature