[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] man://lilo/keytab-lilo/fr.po 24u



La pages de manuel keytab-lilo.8 du paquet lilo doit être traduite en
français.
La traduction fait partie du paquet manpages-fr.

Il n'y a pas d'option po4a nécessaire pour afficher la traduction avec
po4aman-display-po disponible sur
http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/po4a/po4aman-display-po

Statistiques du fichier : 24u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
  [ITT] man://lilo/keytab-lilo/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/lilo/keytab-lilo

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
   [RFR] man://lilo/keytab-lilo/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un
   [LCFC] man://lilo/keytab-lilo/fr.po
 de préférence en réponse à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://lilo/keytab-lilo/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand onun BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français

-- 
Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-15 17:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"

# type: TH
#.  t
#.  This page is based on the lilo docs/source, which carry the following
#.  COPYING condition:
#.  LILO program code, documentation and auxiliary programs are
#.  Copyright 1992-1994 Werner Almesberger.
#.  All rights reserved.
#.  Redistribution and use in source and binary forms of parts of or the
#.  whole original or derived work are permitted provided that the
#.  original work is properly attributed to the author. The name of the
#.  author may not be used to endorse or promote products derived from
#.  this software without specific prior written permission. This work
#.  is provided "as is" and without any express or implied warranties.
#.  Original version of this manpage: 
#.  Peter Maydell (pmaydell@chiark.greenend.org.uk), 03/1998
#: english/man8/keytab-lilo.8:19
#, no-wrap
msgid "KEYTAB-LILO.PL"
msgstr ""

# type: TH
#.  t
#.  This page is based on the lilo docs/source, which carry the following
#.  COPYING condition:
#.  LILO program code, documentation and auxiliary programs are
#.  Copyright 1992-1994 Werner Almesberger.
#.  All rights reserved.
#.  Redistribution and use in source and binary forms of parts of or the
#.  whole original or derived work are permitted provided that the
#.  original work is properly attributed to the author. The name of the
#.  author may not be used to endorse or promote products derived from
#.  this software without specific prior written permission. This work
#.  is provided "as is" and without any express or implied warranties.
#.  Original version of this manpage: 
#.  Peter Maydell (pmaydell@chiark.greenend.org.uk), 03/1998
#: english/man8/keytab-lilo.8:19
#, no-wrap
msgid "April 1998"
msgstr ""

# type: SH
#: english/man8/keytab-lilo.8:20
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man8/keytab-lilo.8:22
msgid "keytab-lilo - compile keytables files for use with LILO"
msgstr ""

# type: SH
#: english/man8/keytab-lilo.8:22
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man8/keytab-lilo.8:28
msgid ""
"B</usr/sbin/keytab-lilo> [B<-p> I<old_code>=I<new_code>] ...  "
"[I<default_layout>]I< kbd_layout>"
msgstr ""

# type: SH
#: english/man8/keytab-lilo.8:28
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man8/keytab-lilo.8:41
msgid ""
"B<keytab-lilo> is a program which compiles keytable definitions (in the "
"format specified in B<keytables(5)>)  into a format which can be used by "
"B<lilo(8)> to set the keyboard type when booting [using the B<keytable> "
"parameter in B</etc/lilo.conf>]."
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man8/keytab-lilo.8:51
msgid ""
"I<kbd_layout> should be the name of a map file which specifies the desired "
"keyboard layout. This file may be a B<gzip(1)> compressed map. If no file "
"extension is given, B<.map.gz> is assumed. If the full pathname is not "
"specified, B</usr/share/keymaps/> is assumed."
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man8/keytab-lilo.8:64
msgid ""
"Since B<lilo> essentially needs to know the differences between the BIOS "
"keyboard mapping and the one you require, the I<default_layout> file should "
"contain a B<keytables(5)> file for the BIOS default mapping. If no "
"I<default_layout> file is specified, B<us.map.gz> is used."
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man8/keytab-lilo.8:75
msgid ""
"B<keytab-lilo> writes the output translation table as a binary string to "
"standard output, so you should redirect it to a suitable file.  B<lilo> has "
"no particular restrictions on the name of keyboard translation files, but "
"the suggested naming convention and location is B</boot/>I<mapping>B<.ktl> "
"(where B<.ktl> stands for \"Keyboard Table for Lilo\")."
msgstr ""

# type: SH
#: english/man8/keytab-lilo.8:75
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr ""

# type: TP
#: english/man8/keytab-lilo.8:76
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man8/keytab-lilo.8:79
msgid "I<old_code>=I<new_code>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man8/keytab-lilo.8:86
msgid ""
"Specifies corrections (\"patches\") to the mapping obtained from the "
"translation table files. E.g. if pressing the upper case \"A\" should yield "
"an at sign, -p 65=64 would be used. The -p option can be repeated any number "
"of times. The codes can also be given as hexadecimal or as octal numbers if "
"they are prefixed with 0x or 0, respectively."
msgstr ""

# type: SH
#: english/man8/keytab-lilo.8:87
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr ""

# type: TP
#: english/man8/keytab-lilo.8:88
#, no-wrap
msgid "B<keytab-lilo dvorak E<gt>/boot/dvorak.ktl>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man8/keytab-lilo.8:94
msgid ""
"This is the most common form of invocation; it simply compiles the given map "
"file (in this case dvorak) and puts the result in B</boot/dvorak.ktl>."
msgstr ""

# type: SH
#: english/man8/keytab-lilo.8:95
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man8/keytab-lilo.8:97
msgid "Werner Almesberger (almesber@bernina.ethz.ch)."
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man8/keytab-lilo.8:99
msgid "Peter Maydell (pmaydell@chiark.greenend.org.uk) wrote this manual page."
msgstr ""

# type: SH
#: english/man8/keytab-lilo.8:99
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man8/keytab-lilo.8:103
msgid "B<lilo>(8), B<keytables>(5), B<gzip>(1)"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man8/keytab-lilo.8:106
msgid ""
"B<lilo> comes with extensive documentation; this can be found in /usr/share/"
"doc/lilo/ on Debian systems."
msgstr ""

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: