[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[done] man://coreutils/split/fr.po



Julien Rosal <albator.deb@gmail.com> (05/03/2006):
> Derniéres relectures

Done pour le robot.

-- 
Thomas Huriaux
# translation of fr.po to French
# Julien Rosal <albator.deb@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Split\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-26 03:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-05 16:33+0100\n"
"Last-Translator: Julien Rosal <albator.deb@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"

# type: TH
#: english/split.1:2
#, no-wrap
msgid "SPLIT"
msgstr "SPLIT"

# type: TH
#: english/split.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/split.1:2
#, no-wrap
msgid "split 5.93"
msgstr "split 5.93"

# type: TH
#: english/split.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/split.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/split.1:5
msgid "split - split a file into pieces"
msgstr "split - Découper un fichier en différentes parties"

# type: SH
#: english/split.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/split.1:8
msgid "B<split> [I<OPTION>] [I<INPUT >[I<PREFIX>]]"
msgstr "B<split> [I<OPTION>] [I<ENTRÉE >[I<PRÉFIXE>]]"

# type: SH
#: english/split.1:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/split.1:14
msgid ""
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default size "
"is 1000 lines, and default PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when INPUT is "
"-, read standard input."
msgstr ""
"Les morceaux de taille fixe seront écrits du fichier d'entrée vers "
"PRÉFIXEaa,  PRÉFIXEab, ... ; la taille par défaut est de 1000 lignes, et le "
"PRÉFIXE par défaut est « x ». L'entrée standard est lue quand FICHIER est "
"omis ou quand FICHIER vaut « - »."

# type: Plain text
#: english/split.1:16
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi "
"pour les options de forme courte."

# type: TP
#: english/split.1:16
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--suffix-length>=I<N>"
msgstr "B<-a>, B<--suffix-length>=I<N>"

# type: Plain text
#: english/split.1:19
msgid "use suffixes of length N (default 2)"
msgstr "utiliser des suffixes de longueur N (2 par défaut)"

# type: TP
#: english/split.1:19
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--bytes>=I<SIZE>"
msgstr "B<-b>, B<--bytes>=I<TAILLE>"

# type: Plain text
#: english/split.1:22
msgid "put SIZE bytes per output file"
msgstr "placer TAILLE octets par fichier de sortie"

# type: TP
#: english/split.1:22
#, no-wrap
msgid "B<-C>, B<--line-bytes>=I<SIZE>"
msgstr "B<-C>, B<--line-bytes>=I<TAILLE>"

# type: Plain text
#: english/split.1:25
msgid "put at most SIZE bytes of lines per output file"
msgstr "écrire au plus des lignes de TAILLE octets par fichier de sortie"

# type: TP
#: english/split.1:25
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--numeric-suffixes>"
msgstr "B<-d>, B<--numeric-suffixes>"

# type: Plain text
#: english/split.1:28
msgid "use numeric suffixes instead of alphabetic"
msgstr "utiliser des suffixes numériques plutôt que des suffixes alphabétiques"

# type: TP
#: english/split.1:28
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--lines>=I<NUMBER>"
msgstr "B<-l>, B<--lines>=I<NOMBRE>"

# type: Plain text
#: english/split.1:31
msgid "put NUMBER lines per output file"
msgstr "écrire NOMBRE lignes par fichier de sortie"

# type: TP
#: english/split.1:31
#, no-wrap
msgid "B<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"

# type: Plain text
#: english/split.1:35
msgid ""
"print a diagnostic to standard error just before each output file is opened"
msgstr ""
"afficher un diagnostic sur la sortie standard d'erreur juste avant "
"l'ouverture de chacun des fichiers de sortie"

# type: TP
#: english/split.1:35
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/split.1:38
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/split.1:38
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/split.1:41
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: Plain text
#: english/split.1:43
msgid "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg."
msgstr ""
"La TAILLE peut être suivie d'un suffixe multiplicateur : b pour 512, k pour "
"1024, m pour 1024*1024."

# type: SH
#: english/split.1:43
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/split.1:45
msgid "Written by Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman."
msgstr "Écrit par Torbjorn Granlund et Richard M. Stallman."

# type: SH
#: english/split.1:45
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/split.1:47
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/split.1:47
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/split.1:49
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/split.1:53
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée "
"par la loi."

# type: SH
#: english/split.1:53
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/split.1:61
msgid ""
"The full documentation for B<split> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<split> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<split> est disponible dans un manuel "
"Texinfo. Si les programmes B<info> et B<split> sont correctement installés "
"sur votre système, la commande"

# type: Plain text
#: english/split.1:63
msgid "B<info split>"
msgstr "B<info coreutils split>"

# type: Plain text
#: english/split.1:64
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: