[RFR] man://coreutils/split/fr.po 21t18f
traduc terminé
A+
Le 12/02/06, Julien Rosal <albator.deb@gmail.com> a écrit :
Je crois que ce taf n'a pas été pris
je m'en charge
A+
2006/2/11, Thomas Huriaux <
thomas.huriaux@gmail.com>:
La page de manuel split.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier: 21t18f (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/split/fr.po"
Comment procéder pour traduire:
-récupérer le fichier .po attaché à ce message.
-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/split
-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
-ne pas oublier de remplir les champs:
Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <
debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
"[RFR] man://coreutils/split/fr.po
-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://coreutils/split/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR
-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://coreutils/split/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.
Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions:
http://people.debian.org/~bertol/
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
Les pseudo-URLs:
On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
type://document/lang.po
type:
po : traduction des messages d'un programme
po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
man : traduction d'une page de manuel
document:
c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
lang:
c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
--
Thomas Huriaux
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG
v1.4.2 (GNU/Linux)
iD8DBQFD7dSqb8LyHhAYItIRAlrOAJ9IPEm20xaQKF76YTI25bM8H8SCPQCgvYYT
prYN7/N0KOBMFr7hrxSjcrs=
=3+vd
-----END PGP SIGNATURE-----
# translation of fr.po to French
# Julien Rosal <albator.deb@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Split\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-26 03:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-24 23:58+0100\n"
"Last-Translator: Julien Rosal <albator.deb@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
# type: TH
#: english/split.1:2
#, no-wrap
msgid "SPLIT"
msgstr "SPLIT"
# type: TH
#: english/split.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"
# type: TH
#: english/split.1:2
#, no-wrap
msgid "split 5.93"
msgstr "split 5.93"
# type: TH
#: english/split.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"
# type: SH
#: english/split.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
# type: Plain text
#: english/split.1:5
msgid "split - split a file into pieces"
msgstr "split - Découper un fichier en différentes parties"
# type: SH
#: english/split.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
# type: Plain text
#: english/split.1:8
msgid "B<split> [I<OPTION>] [I<INPUT >[I<PREFIX>]]"
msgstr "B<split> [I<OPTION>] [I<ENTRÉE >[I<PRÉFIXE>]]"
# type: SH
#: english/split.1:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
# type: Plain text
#: english/split.1:14
msgid ""
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default size "
"is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is "
"-, read standard input."
msgstr ""
"Les morceaux de taille fixe seront écrit du fichier d'entré vers PREFIXaa, "
"PREFIXab,...; la taille par defaut est 1000 lignes, et le le PREFIX par "
"défaut est 'x'. Si aucune entrée n'est specifié, ou alors si l'entrée est -, "
"l'entrée standart sera lue."
# type: Plain text
#: english/split.1:16
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi "
"pour les options de forme courte."
# type: TP
#: english/split.1:16
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--suffix-length>=I<N>"
msgstr "B<-a>, B<--suffix-length>=I<N>"
# type: Plain text
#: english/split.1:19
msgid "use suffixes of length N (default 2)"
msgstr "utiliser les suffixes de longueur N (par défaut 2)"
# type: TP
#: english/split.1:19
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--bytes>=I<SIZE>"
msgstr "B<-b>, B<--bytes>=I<TAILLE>"
# type: Plain text
#: english/split.1:22
msgid "put SIZE bytes per output file"
msgstr "placer TAILLE bytes égal à par fichier de sortie"
# type: TP
#: english/split.1:22
#, no-wrap
msgid "B<-C>, B<--line-bytes>=I<SIZE>"
msgstr "B<-C>, B<--line-bytes>=I<TAILLE>"
# type: Plain text
#: english/split.1:25
msgid "put at most SIZE bytes of lines per output file"
msgstr ""
"écrire au plus des lignes de TAILLE bytesN octets par ligne par fichier de "
"sortie"
# type: TP
#: english/split.1:25
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--numeric-suffixes>"
msgstr "B<-d>, B<--numeric-suffixes>"
# type: Plain text
#: english/split.1:28
msgid "use numeric suffixes instead of alphabetic"
msgstr "utiliser des suffixes numériques plutôt que des suffixes alphabétiques"
# type: TP
#: english/split.1:28
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--lines>=I<NUMBER>"
msgstr "B<-l>, B<--lines>=I<NOMBRE>"
# type: Plain text
#: english/split.1:31
msgid "put NUMBER lines per output file"
msgstr "écrire NOMBRE lignes par fichier de sortie"
# type: TP
#: english/split.1:31
#, no-wrap
msgid "B<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"
# type: Plain text
#: english/split.1:35
msgid ""
"print a diagnostic to standard error just before each output file is opened"
msgstr ""
"afficher un diagnostic standart d'erreur juste avant l'ouverture du fichier "
"de sortie"
# type: TP
#: english/split.1:35
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"
# type: Plain text
#: english/split.1:38
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"
# type: TP
#: english/split.1:38
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
# type: Plain text
#: english/split.1:41
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"
# type: Plain text
#: english/split.1:43
msgid "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg."
msgstr ""
"La TAILLE peut être suivie d'un suffixe multiplicateur: b pour 512, k pour "
"1K, m pour 1 Meg."
# type: SH
#: english/split.1:43
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
# type: Plain text
#: english/split.1:45
msgid "Written by Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman."
msgstr "Écrit par Torbjorn Granlund et Richard M. Stallman."
# type: SH
#: english/split.1:45
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
# type: Plain text
#: english/split.1:47
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
# type: SH
#: english/split.1:47
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
# type: Plain text
#: english/split.1:49
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
# type: Plain text
#: english/split.1:53
msgid ""
"This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl."
"htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée "
"par la loi."
# type: SH
#: english/split.1:53
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
# type: Plain text
#: english/split.1:61
msgid ""
"The full documentation for B<split> is maintained as a Texinfo manual. If "
"the B<info> and B<split> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<split> est disponible dans un manuel "
"Texinfo. Si les programmes B<info> et B<split> sont correctement installés "
"sur votre système, la commande"
# type: Plain text
#: english/split.1:63
msgid "B<info split>"
msgstr "B<info coreutils split>"
# type: Plain text
#: english/split.1:64
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."
Reply to: