La page de manuel split.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 21t18f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/split/fr.po" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/split -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] man://coreutils/split/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] man://coreutils/split/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet "[DONE] man://coreutils/split/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- Thomas Huriaux
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-11 13:06+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #: english/split.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "SPLIT" msgstr "SPLIT" # type: TH #: english/split.1:2 #, no-wrap msgid "December 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/split.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "split 5.93" msgstr "split 5.93" # type: TH #: english/split.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/split.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/split.1:5 #, fuzzy msgid "split - split a file into pieces" msgstr "split - Découper un fichier en différentes parties" # type: SH #: english/split.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/split.1:8 #, fuzzy msgid "B<split> [I<OPTION>] [I<INPUT >[I<PREFIX>]]" msgstr "B<split> [I<OPTION>] [I<ENTRÉE >[I<PRÉFIXE>]]" # type: SH #: english/split.1:8 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/split.1:14 #, fuzzy msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default size " "is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is " "-, read standard input." msgstr "" "Afficher sur la sortie des morceaux de l'ENTRÉE de taille fixe selon " "PRÉFIXEaa, PRÉFIXEab, ...; par défaut la taille est de 1000 lignes et le " "préfixe par défaut est « x ». Sans ENTRÉE ou quand l'ENTRÉE est -, la " "lecture se fait sur l'entrée standard." # type: Plain text #: english/split.1:16 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "" "Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi " "pour les options de forme courte." # type: TP #: english/split.1:16 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-a>, B<--suffix-length>=I<N>" msgstr "B<-a>, B<--suffix-length>=I<N>" # type: Plain text #: english/split.1:19 #, fuzzy msgid "use suffixes of length N (default 2)" msgstr "utiliser les suffixes de longueur N (par défaut 2)" # type: TP #: english/split.1:19 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-b>, B<--bytes>=I<SIZE>" msgstr "B<-b>, B<--bytes>=I<N>" # type: Plain text #: english/split.1:22 #, fuzzy msgid "put SIZE bytes per output file" msgstr "écrire N octets par fichier de sortie" # type: TP #: english/split.1:22 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-C>, B<--line-bytes>=I<SIZE>" msgstr "B<-C>, B<--line-bytes>=I<N>" # type: Plain text #: english/split.1:25 #, fuzzy msgid "put at most SIZE bytes of lines per output file" msgstr "écrire au plus N octets par ligne par fichier de sortie" # type: TP #: english/split.1:25 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-d>, B<--numeric-suffixes>" msgstr "B<-d>, B<--numeric-suffixes>" # type: Plain text #: english/split.1:28 #, fuzzy msgid "use numeric suffixes instead of alphabetic" msgstr "utiliser des suffixess numériques au lieu d'alphabétiques" # type: TP #: english/split.1:28 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-l>, B<--lines>=I<NUMBER>" msgstr "B<-l>, B<--lines>=I<N>" # type: Plain text #: english/split.1:31 #, fuzzy msgid "put NUMBER lines per output file" msgstr "écrire N lignes par fichier de sortie" # type: TP #: english/split.1:31 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" # type: Plain text #: english/split.1:35 #, fuzzy msgid "" "print a diagnostic to standard error just before each output file is opened" msgstr "" "afficher un diagnostic sur la sortie standard d'erreur juste avant " "l'ouverture du fichier de sortie" # type: TP #: english/split.1:35 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/split.1:38 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter" # type: TP #: english/split.1:38 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/split.1:41 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter" # type: Plain text #: english/split.1:43 #, fuzzy msgid "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg." msgstr "" "La TAILLE peut être suivie d'un suffixe multiplicateur: b pour 512, k pour " "1K, m pour 1 Meg." # type: SH #: english/split.1:43 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: english/split.1:45 msgid "Written by Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman." msgstr "Écrit par Torbjorn Granlund et Richard M. Stallman." # type: SH #: english/split.1:45 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" # type: Plain text #: english/split.1:47 msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>." msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>." # type: SH #: english/split.1:47 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: english/split.1:49 msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." # type: Plain text #: english/split.1:53 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies " "selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/" "licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée " "par la loi." # type: SH #: english/split.1:53 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/split.1:61 msgid "" "The full documentation for B<split> is maintained as a Texinfo manual. If " "the B<info> and B<split> programs are properly installed at your site, the " "command" msgstr "" "La documentation complète pour B<split> est disponible dans un manuel " "Texinfo. Si les programmes B<info> et B<split> sont correctement installés " "sur votre système, la commande" # type: Plain text #: english/split.1:63 msgid "B<info split>" msgstr "B<info coreutils split>" # type: Plain text #: english/split.1:64 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature