[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] man://coreutils/split/fr.po 21t18f



La page de manuel split.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 21t18f (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] man://coreutils/split/fr.po"

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/split

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  "[RFR] man://coreutils/split/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://coreutils/split/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://coreutils/split/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-11 13:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: english/split.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "SPLIT"
msgstr "SPLIT"

# type: TH
#: english/split.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/split.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "split 5.93"
msgstr "split 5.93"

# type: TH
#: english/split.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/split.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/split.1:5
#, fuzzy
msgid "split - split a file into pieces"
msgstr "split - Découper un fichier en différentes parties"

# type: SH
#: english/split.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/split.1:8
#, fuzzy
msgid "B<split> [I<OPTION>] [I<INPUT >[I<PREFIX>]]"
msgstr "B<split> [I<OPTION>] [I<ENTRÉE >[I<PRÉFIXE>]]"

# type: SH
#: english/split.1:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/split.1:14
#, fuzzy
msgid ""
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default size "
"is 1000 lines, and default PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when INPUT is "
"-, read standard input."
msgstr ""
"Afficher sur la sortie des morceaux de l'ENTRÉE de taille fixe selon "
"PRÉFIXEaa, PRÉFIXEab, ...; par défaut la taille est de 1000 lignes et le "
"préfixe par défaut est « x ».  Sans ENTRÉE ou quand l'ENTRÉE est -, la "
"lecture se fait sur l'entrée standard."

# type: Plain text
#: english/split.1:16
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi "
"pour les options de forme courte."

# type: TP
#: english/split.1:16
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--suffix-length>=I<N>"
msgstr "B<-a>, B<--suffix-length>=I<N>"

# type: Plain text
#: english/split.1:19
#, fuzzy
msgid "use suffixes of length N (default 2)"
msgstr "utiliser les suffixes de longueur N (par défaut 2)"

# type: TP
#: english/split.1:19
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--bytes>=I<SIZE>"
msgstr "B<-b>, B<--bytes>=I<N>"

# type: Plain text
#: english/split.1:22
#, fuzzy
msgid "put SIZE bytes per output file"
msgstr "écrire N octets par fichier de sortie"

# type: TP
#: english/split.1:22
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-C>, B<--line-bytes>=I<SIZE>"
msgstr "B<-C>, B<--line-bytes>=I<N>"

# type: Plain text
#: english/split.1:25
#, fuzzy
msgid "put at most SIZE bytes of lines per output file"
msgstr "écrire au plus N octets par ligne par fichier de sortie"

# type: TP
#: english/split.1:25
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--numeric-suffixes>"
msgstr "B<-d>, B<--numeric-suffixes>"

# type: Plain text
#: english/split.1:28
#, fuzzy
msgid "use numeric suffixes instead of alphabetic"
msgstr "utiliser des suffixess numériques au lieu d'alphabétiques"

# type: TP
#: english/split.1:28
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--lines>=I<NUMBER>"
msgstr "B<-l>, B<--lines>=I<N>"

# type: Plain text
#: english/split.1:31
#, fuzzy
msgid "put NUMBER lines per output file"
msgstr "écrire N lignes par fichier de sortie"

# type: TP
#: english/split.1:31
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"

# type: Plain text
#: english/split.1:35
#, fuzzy
msgid ""
"print a diagnostic to standard error just before each output file is opened"
msgstr ""
"afficher un diagnostic sur la sortie standard d'erreur juste avant "
"l'ouverture du fichier de sortie"

# type: TP
#: english/split.1:35
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/split.1:38
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/split.1:38
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/split.1:41
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: Plain text
#: english/split.1:43
#, fuzzy
msgid "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg."
msgstr ""
"La TAILLE peut être suivie d'un suffixe multiplicateur: b pour 512, k pour "
"1K, m pour 1 Meg."

# type: SH
#: english/split.1:43
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/split.1:45
msgid "Written by Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman."
msgstr "Écrit par Torbjorn Granlund et Richard M. Stallman."

# type: SH
#: english/split.1:45
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/split.1:47
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/split.1:47
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/split.1:49
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/split.1:53
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée "
"par la loi."

# type: SH
#: english/split.1:53
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/split.1:61
msgid ""
"The full documentation for B<split> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<split> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<split> est disponible dans un manuel "
"Texinfo. Si les programmes B<info> et B<split> sont correctement installés "
"sur votre système, la commande"

# type: Plain text
#: english/split.1:63
msgid "B<info split>"
msgstr "B<info coreutils split>"

# type: Plain text
#: english/split.1:64
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: