[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFRman://coreutils/uniq/fr.po



Le 17.02.2006 11:49:52, Thomas Huriaux a écrit :
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <jean-luc.coulon@wanadoo.fr> (16/02/2006):
> Il y a un problème avec ce fichier, les deux templates suivants sont

> incorrects et donnent un affichage mal formaté (le texte explicatif
du
> premier devrait se trouver dans le deuxième) et le deuxième devrait

> sans doute être scindé :

Ce problème se retrouve dans la page originale, et n'est pas aussi
grave.

Ce n'est pas grave, mais ce n'est pas beau. Dans ce cas, on ne demande pas à l'upstream de corriger ?

...

Que je traduirais avec les msgstr actuels :

Ainsi fis-je.

Merci d'avance pour vos relectures.

Jean-Luc
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uniq\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-16 15:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-17 12:06+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"

# type: TH
#: english/uniq.1:2
#, no-wrap
msgid "UNIQ"
msgstr "UNIQ"

# type: TH
#: english/uniq.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/uniq.1:2
#, no-wrap
msgid "uniq 5.93"
msgstr "uniq 5.93"

# type: TH
#: english/uniq.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/uniq.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/uniq.1:5
msgid "uniq - report or omit repeated lines"
msgstr "uniq - Signaler ou éliminer les lignes répétées"

# type: SH
#: english/uniq.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/uniq.1:8
msgid "B<uniq> [I<OPTION>]... [I<INPUT >[I<OUTPUT>]]"
msgstr "B<uniq> [I<OPTION>]... [I<ENTRÉE >[I<SORTIE>]]"

# type: SH
#: english/uniq.1:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/uniq.1:13
msgid ""
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or standard "
"input), writing to OUTPUT (or standard output)."
msgstr ""
"Éliminer toutes les lignes successives identiques sauf une du fichier "
"d'ENTRÉE (ou de l'entrée standard), écrire dans le fichier de SORTIE (ou vers "
"la sortie standard)."

# type: Plain text
#: english/uniq.1:15
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi "
"pour les options de forme courte."

# type: TP
#: english/uniq.1:15
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--count>"
msgstr "B<-c>, B<--count>"

# type: Plain text
#: english/uniq.1:18
msgid "prefix lines by the number of occurrences"
msgstr "préfixer les lignes par le nombre d'occurrences"

# type: TP
#: english/uniq.1:18
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--repeated>"
msgstr "B<-d>, B<--repeated>"

# type: Plain text
#: english/uniq.1:21
msgid "only print duplicate lines"
msgstr "n'afficher que les lignes dupliquées"

# type: TP
#: english/uniq.1:21
#, no-wrap
msgid "B<-D>, B<--all-repeated>[=I<delimit-method>] print all duplicate lines"
msgstr ""
"B<-D>, B<--all-repeated>[=I<MÉTHODE_DE_DÉLIMITATION>] afficher toutes les "
"lignes dupliquées"

# type: Plain text
#: english/uniq.1:25
msgid ""
"delimit-method={none(default),prepend,separate} Delimiting is done with blank "
"lines."
msgstr ""
"MÉTHODE_DE_DÉLIMITATION peut prendre l'une des valeurs suivantes : "
"« none » (valeur par défaut), « prepend » ou « separate ». La "
"délimitation est faite avec des lignes blanches."

# type: TP
#: english/uniq.1:25
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--skip-fields>=I<N>"
msgstr "B<-f>, B<--skip-fields>=I<N>"

# type: Plain text
#: english/uniq.1:28
msgid "avoid comparing the first N fields"
msgstr "ne pas comparer les N premiers champs"

# type: TP
#: english/uniq.1:28
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"

# type: Plain text
#: english/uniq.1:31
msgid "ignore differences in case when comparing"
msgstr "ignorer les différences de casse"

# type: TP
#: english/uniq.1:31
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--skip-chars>=I<N>"
msgstr "B<-s>, B<--skip-chars>=I<N>"

# type: Plain text
#: english/uniq.1:34
msgid "avoid comparing the first N characters"
msgstr "ne pas comparer les N premiers caractères"

# type: TP
#: english/uniq.1:34
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--unique>"
msgstr "B<-u>, B<--unique>"

# type: Plain text
#: english/uniq.1:37
msgid "only print unique lines"
msgstr "n'afficher que les lignes uniques"

# type: TP
#: english/uniq.1:37
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--check-chars>=I<N>"
msgstr "B<-w>, B<--check-chars>=I<N>"

# type: Plain text
#: english/uniq.1:40
msgid "compare no more than N characters in lines"
msgstr "ne pas comparer plus de N caractères par ligne"

# type: TP
#: english/uniq.1:40
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/uniq.1:43
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/uniq.1:43
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/uniq.1:46
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: Plain text
#: english/uniq.1:49
msgid ""
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.  Fields are "
"skipped before chars."
msgstr ""
"Un champ est une suite de blancs, suivi de caractères non-blancs. Les champs "
"sont escamotés avant les caractères."

# type: SH
#: english/uniq.1:49
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/uniq.1:51
msgid "Written by Richard Stallman and David MacKenzie."
msgstr "Écrit par Richard Stallman et David MacKenzie."

# type: SH
#: english/uniq.1:51
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/uniq.1:53
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/uniq.1:53
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/uniq.1:55
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/uniq.1:59
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par "
"la loi."

# type: SH
#: english/uniq.1:59
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/uniq.1:67
msgid ""
"The full documentation for B<uniq> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<uniq> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<uniq> est disponible dans un manuel Texinfo. "
"Si les programmes B<info> et B<uniq> sont correctement installés sur votre "
"système, la commande"

# type: Plain text
#: english/uniq.1:69
msgid "B<info uniq>"
msgstr "B<info coreutils uniq>"

# type: Plain text
#: english/uniq.1:70
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Attachment: pgp_jjAqrQ_G8.pgp
Description: PGP signature


Reply to: