[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] man://coreutils/test/fr.po 21t5f80u



La page de manuel test.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 21t5f80u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] man://coreutils/test/fr.po"

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/test

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  "[RFR] man://coreutils/test/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://coreutils/test/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://coreutils/test/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-15 11:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-15 11:28+0100\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: english/test.1:2
#, no-wrap
msgid "TEST"
msgstr "TEST"

# type: TH
#: english/test.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/test.1:2
#, no-wrap
msgid "test 5.93"
msgstr "test 5.93"

# type: TH
#: english/test.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/test.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/test.1:5
msgid "test - check file types and compare values"
msgstr ""

# type: SH
#: english/test.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/test.1:8
#, fuzzy
msgid "B<test> I<EXPRESSION>"
msgstr "B<test> I<EXPRESSION>"

# type: Plain text
#: english/test.1:10
#, fuzzy
msgid "B<test>"
msgstr "B<test>"

# type: Plain text
#: english/test.1:14
#, fuzzy
msgid "B<[> I<EXPRESSION >]"
msgstr "B<[> I<EXPRESSION >]"

# type: Plain text
#: english/test.1:17
#, fuzzy
msgid "B<[> ]"
msgstr "B<[> ]"

# type: Plain text
#: english/test.1:20
#, fuzzy
msgid "B<[> I<OPTION>"
msgstr "B<[> I<OPTION>"

# type: SH
#: english/test.1:20
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/test.1:24
msgid "Exit with the status determined by EXPRESSION."
msgstr ""

# type: TP
#: english/test.1:24
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/test.1:27
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/test.1:27
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/test.1:30
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: Plain text
#: english/test.1:33
msgid ""
"An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise, EXPRESSION is true or "
"false and sets exit status.  It is one of:"
msgstr ""

# type: TP
#: english/test.1:33
#, no-wrap
msgid "( EXPRESSION )"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/test.1:36
msgid "EXPRESSION is true"
msgstr ""

# type: TP
#: english/test.1:36
#, no-wrap
msgid "! EXPRESSION"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/test.1:39
msgid "EXPRESSION is false"
msgstr ""

# type: TP
#: english/test.1:39
#, no-wrap
msgid "EXPRESSION1 B<-a> EXPRESSION2"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/test.1:42
msgid "both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true"
msgstr ""

# type: TP
#: english/test.1:42
#, no-wrap
msgid "EXPRESSION1 B<-o> EXPRESSION2"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/test.1:45
msgid "either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true"
msgstr ""

# type: TP
#: english/test.1:45
#, no-wrap
msgid "B<-n> STRING"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/test.1:48
msgid "the length of STRING is nonzero"
msgstr ""

# type: TP
#: english/test.1:48
#, no-wrap
msgid "STRING"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/test.1:51
msgid "equivalent to B<-n> STRING"
msgstr ""

# type: TP
#: english/test.1:51
#, no-wrap
msgid "B<-z> STRING"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/test.1:54
msgid "the length of STRING is zero"
msgstr ""

# type: TP
#: english/test.1:54
#, no-wrap
msgid "STRING1 = STRING2"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/test.1:57
msgid "the strings are equal"
msgstr ""

# type: TP
#: english/test.1:57
#, no-wrap
msgid "STRING1 != STRING2"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/test.1:60
msgid "the strings are not equal"
msgstr ""

# type: TP
#: english/test.1:60
#, no-wrap
msgid "INTEGER1 B<-eq> INTEGER2"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/test.1:63
msgid "INTEGER1 is equal to INTEGER2"
msgstr ""

# type: TP
#: english/test.1:63
#, no-wrap
msgid "INTEGER1 B<-ge> INTEGER2"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/test.1:66
msgid "INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2"
msgstr ""

# type: TP
#: english/test.1:66
#, no-wrap
msgid "INTEGER1 B<-gt> INTEGER2"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/test.1:69
msgid "INTEGER1 is greater than INTEGER2"
msgstr ""

# type: TP
#: english/test.1:69
#, no-wrap
msgid "INTEGER1 B<-le> INTEGER2"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/test.1:72
msgid "INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2"
msgstr ""

# type: TP
#: english/test.1:72
#, no-wrap
msgid "INTEGER1 B<-lt> INTEGER2"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/test.1:75
msgid "INTEGER1 is less than INTEGER2"
msgstr ""

# type: TP
#: english/test.1:75
#, no-wrap
msgid "INTEGER1 B<-ne> INTEGER2"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/test.1:78
msgid "INTEGER1 is not equal to INTEGER2"
msgstr ""

# type: TP
#: english/test.1:78
#, no-wrap
msgid "FILE1 B<-ef> FILE2"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/test.1:81
msgid "FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers"
msgstr ""

# type: TP
#: english/test.1:81
#, no-wrap
msgid "FILE1 B<-nt> FILE2"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/test.1:84
msgid "FILE1 is newer (modification date) than FILE2"
msgstr ""

# type: TP
#: english/test.1:84
#, no-wrap
msgid "FILE1 B<-ot> FILE2"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/test.1:87
msgid "FILE1 is older than FILE2"
msgstr ""

# type: TP
#: english/test.1:87
#, no-wrap
msgid "B<-b> FILE"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/test.1:90
msgid "FILE exists and is block special"
msgstr ""

# type: TP
#: english/test.1:90
#, no-wrap
msgid "B<-c> FILE"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/test.1:93
msgid "FILE exists and is character special"
msgstr ""

# type: TP
#: english/test.1:93
#, no-wrap
msgid "B<-d> FILE"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/test.1:96
msgid "FILE exists and is a directory"
msgstr ""

# type: TP
#: english/test.1:96
#, no-wrap
msgid "B<-e> FILE"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/test.1:99
msgid "FILE exists"
msgstr ""

# type: TP
#: english/test.1:99
#, no-wrap
msgid "B<-f> FILE"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/test.1:102
msgid "FILE exists and is a regular file"
msgstr ""

# type: TP
#: english/test.1:102
#, no-wrap
msgid "B<-g> FILE"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/test.1:105
msgid "FILE exists and is set-group-ID"
msgstr ""

# type: TP
#: english/test.1:105
#, no-wrap
msgid "B<-G> FILE"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/test.1:108
msgid "FILE exists and is owned by the effective group ID"
msgstr ""

# type: TP
#: english/test.1:108
#, no-wrap
msgid "B<-h> FILE"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/test.1:111
msgid "FILE exists and is a symbolic link (same as B<-L>)"
msgstr ""

# type: TP
#: english/test.1:111
#, no-wrap
msgid "B<-k> FILE"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/test.1:114
msgid "FILE exists and has its sticky bit set"
msgstr ""

# type: TP
#: english/test.1:114
#, no-wrap
msgid "B<-L> FILE"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/test.1:117
msgid "FILE exists and is a symbolic link (same as B<-h>)"
msgstr ""

# type: TP
#: english/test.1:117
#, no-wrap
msgid "B<-O> FILE"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/test.1:120
msgid "FILE exists and is owned by the effective user ID"
msgstr ""

# type: TP
#: english/test.1:120
#, no-wrap
msgid "B<-p> FILE"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/test.1:123
msgid "FILE exists and is a named pipe"
msgstr ""

# type: TP
#: english/test.1:123
#, no-wrap
msgid "B<-r> FILE"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/test.1:126
msgid "FILE exists and read permission is granted"
msgstr ""

# type: TP
#: english/test.1:126
#, no-wrap
msgid "B<-s> FILE"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/test.1:129
msgid "FILE exists and has a size greater than zero"
msgstr ""

# type: TP
#: english/test.1:129
#, no-wrap
msgid "B<-S> FILE"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/test.1:132
msgid "FILE exists and is a socket"
msgstr ""

# type: TP
#: english/test.1:132
#, no-wrap
msgid "B<-t> FD"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/test.1:135
msgid "file descriptor FD is opened on a terminal"
msgstr ""

# type: TP
#: english/test.1:135
#, no-wrap
msgid "B<-u> FILE"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/test.1:138
msgid "FILE exists and its set-user-ID bit is set"
msgstr ""

# type: TP
#: english/test.1:138
#, no-wrap
msgid "B<-w> FILE"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/test.1:141
msgid "FILE exists and write permission is granted"
msgstr ""

# type: TP
#: english/test.1:141
#, no-wrap
msgid "B<-x> FILE"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/test.1:144
msgid "FILE exists and execute (or search) permission is granted"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/test.1:148
msgid ""
"Except for B<-h> and B<-L>, all FILE-related tests dereference symbolic "
"links.  Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) "
"for shells.  INTEGER may also be B<-l> STRING, which evaluates to the length "
"of STRING."
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/test.1:152
msgid ""
"NOTE: your shell may have its own version of test and/or [, which usually "
"supersedes the version described here.  Please refer to your shell's "
"documentation for details about the options it supports."
msgstr ""

# type: SH
#: english/test.1:152
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/test.1:154
msgid "Written by Kevin Braunsdorf and Matthew Bradburn."
msgstr ""

# type: SH
#: english/test.1:154
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/test.1:156
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/test.1:156
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/test.1:158
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/test.1:162
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée "
"par la loi."

# type: SH
#: english/test.1:162
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/test.1:170
msgid ""
"The full documentation for B<test> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<test> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<test> est disponible dans un manuel "
"Texinfo. Si les programmes B<info> et B<test> sont correctement installés "
"sur votre système, la commande"

# type: Plain text
#: english/test.1:172
msgid "B<info test>"
msgstr "B<info coreutils test>"

# type: Plain text
#: english/test.1:173
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: