[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] man://coreutils/stat/fr.po 47t37f13u



La page de manuel stat.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 47t37f13u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] man://coreutils/stat/fr.po"

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/stat

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  "[RFR] man://coreutils/stat/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://coreutils/stat/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://coreutils/stat/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-11 13:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: english/stat.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "STAT"
msgstr "STAT"

# type: TH
#: english/stat.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/stat.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "stat 5.93"
msgstr "stat 5.93"

# type: TH
#: english/stat.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/stat.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/stat.1:5
#, fuzzy
msgid "stat - display file or file system status"
msgstr "stat - Afficher l'état d'un fichier ou d'un système de fichiers"

# type: SH
#: english/stat.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/stat.1:8
#, fuzzy
msgid "B<stat> [I<OPTION>] I<FILE>..."
msgstr "B<stat> [I<OPTION>] I<FICHIER>..."

# type: SH
#: english/stat.1:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/stat.1:12
msgid "Display file or file system status."
msgstr ""

# type: TP
#: english/stat.1:12
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--file-system>"
msgstr "B<-f>, B<--file-system>"

# type: Plain text
#: english/stat.1:15
msgid "display file system status instead of file status"
msgstr ""

# type: TP
#: english/stat.1:15
#, no-wrap
msgid "B<-c>  B<--format>=I<FORMAT>"
msgstr "B<-c>  B<--format>=I<FORMAT>"

# type: Plain text
#: english/stat.1:18
msgid "use the specified FORMAT instead of the default"
msgstr ""

# type: TP
#: english/stat.1:18
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<--dereference>"
msgstr "B<-L>, B<--dereference>"

# type: Plain text
#: english/stat.1:21
msgid "follow links"
msgstr ""

# type: TP
#: english/stat.1:21
#, no-wrap
msgid "B<-Z>, B<--context>"
msgstr "B<-Z>, B<--context>"

# type: Plain text
#: english/stat.1:24
msgid "print the security context"
msgstr ""

# type: TP
#: english/stat.1:24
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--terse>"
msgstr "B<-t>, B<--terse>"

# type: Plain text
#: english/stat.1:27
msgid "print the information in terse form"
msgstr ""

# type: TP
#: english/stat.1:27
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/stat.1:30
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/stat.1:30
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/stat.1:33
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: Plain text
#: english/stat.1:35
#, fuzzy
msgid "The valid format sequences for files (without B<--file-system>):"
msgstr ""
"Le format valide pour les séquences des fichiers (sans B<--file-system>):"

# type: TP
#: english/stat.1:35 english/stat.1:115
#, no-wrap
msgid "%a"
msgstr "%a"

# type: Plain text
#: english/stat.1:38
#, fuzzy
msgid "Access rights in octal"
msgstr "afficher les droits d'accès en format lisible pour un humain"

# type: TP
#: english/stat.1:38
#, no-wrap
msgid "%A"
msgstr "%A"

# type: Plain text
#: english/stat.1:41
#, fuzzy
msgid "Access rights in human readable form"
msgstr "afficher les droits d'accès en octal"

# type: TP
#: english/stat.1:41 english/stat.1:118
#, no-wrap
msgid "%b"
msgstr "%b"

# type: Plain text
#: english/stat.1:44
#, fuzzy
msgid "Number of blocks allocated (see %B)"
msgstr "la taille en octets de chaque bloc rapporté par `%b'"

# type: TP
#: english/stat.1:44
#, no-wrap
msgid "%B"
msgstr "%B"

# type: Plain text
#: english/stat.1:47
#, fuzzy
msgid "The size in bytes of each block reported by %b"
msgstr "nombre de blocs alloués (voir %B)"

# type: TP
#: english/stat.1:47 english/stat.1:124
#, no-wrap
msgid "%d"
msgstr "%d"

# type: Plain text
#: english/stat.1:50
#, fuzzy
msgid "Device number in decimal"
msgstr "numéro de périphéque en hexadécimal"

# type: TP
#: english/stat.1:50
#, no-wrap
msgid "%D"
msgstr "%D"

# type: Plain text
#: english/stat.1:53
#, fuzzy
msgid "Device number in hex"
msgstr "numéro de périphérique en décimal"

# type: TP
#: english/stat.1:53 english/stat.1:127
#, fuzzy, no-wrap
msgid "%f"
msgstr "%F"

# type: Plain text
#: english/stat.1:56
#, fuzzy
msgid "Raw mode in hex"
msgstr "type de fichier"

# type: TP
#: english/stat.1:56
#, no-wrap
msgid "%F"
msgstr "%F"

# type: Plain text
#: english/stat.1:59
#, fuzzy
msgid "File type"
msgstr "mode brut en hexadécimal"

# type: TP
#: english/stat.1:59
#, no-wrap
msgid "%g"
msgstr "%g"

# type: Plain text
#: english/stat.1:62
#, fuzzy
msgid "Group ID of owner"
msgstr "identificateur de groupe du propriétaire"

# type: TP
#: english/stat.1:62
#, no-wrap
msgid "%G"
msgstr "%G"

# type: Plain text
#: english/stat.1:65
#, fuzzy
msgid "Group name of owner"
msgstr "nom de groupe du propriétaire"

# type: TP
#: english/stat.1:65
#, no-wrap
msgid "%h"
msgstr "%h"

# type: Plain text
#: english/stat.1:68
#, fuzzy
msgid "Number of hard links"
msgstr "nombre de liens directs (hard)"

# type: TP
#: english/stat.1:68
#, fuzzy, no-wrap
msgid "%i"
msgstr "%i"

# type: Plain text
#: english/stat.1:71
#, fuzzy
msgid "Inode number"
msgstr "numéro d'inode"

# type: TP
#: english/stat.1:71
#, no-wrap
msgid "%n"
msgstr "%n"

# type: Plain text
#: english/stat.1:74
#, fuzzy
msgid "File name"
msgstr "nom de fichier en citation avec référence si avec lien symbolique"

# type: TP
#: english/stat.1:74
#, no-wrap
msgid "%N"
msgstr "%N"

# type: Plain text
#: english/stat.1:77
#, fuzzy
msgid "Quoted file name with dereference if symbolic link"
msgstr "nom de fichier"

# type: TP
#: english/stat.1:77
#, fuzzy, no-wrap
msgid "%o"
msgstr "%o"

# type: Plain text
#: english/stat.1:80
#, fuzzy
msgid "I/O block size"
msgstr "taille de bloc d'entrée/sortie"

# type: TP
#: english/stat.1:80
#, no-wrap
msgid "%s"
msgstr "%s"

# type: Plain text
#: english/stat.1:83
#, fuzzy
msgid "Total size, in bytes"
msgstr "taille totale, en octets"

# type: TP
#: english/stat.1:83
#, no-wrap
msgid "%t"
msgstr "%t"

# type: Plain text
#: english/stat.1:86
#, fuzzy
msgid "Major device type in hex"
msgstr "type mineur de périphérique en hexadécimal"

# type: TP
#: english/stat.1:86
#, no-wrap
msgid "%T"
msgstr "%T"

# type: Plain text
#: english/stat.1:89
#, fuzzy
msgid "Minor device type in hex"
msgstr "type majeur de périphérique en hexadécimal"

# type: TP
#: english/stat.1:89
#, no-wrap
msgid "%u"
msgstr "%u"

# type: Plain text
#: english/stat.1:92
#, fuzzy
msgid "User ID of owner"
msgstr "nom de l'usager du propriétaire"

# type: TP
#: english/stat.1:92
#, no-wrap
msgid "%U"
msgstr "%U"

# type: Plain text
#: english/stat.1:95
#, fuzzy
msgid "User name of owner"
msgstr "identificateur du propriétaire"

# type: TP
#: english/stat.1:95
#, no-wrap
msgid "%x"
msgstr "%x"

# type: Plain text
#: english/stat.1:98
#, fuzzy
msgid "Time of last access"
msgstr "date du dernier accès en seconded depuis l'Époque"

# type: TP
#: english/stat.1:98
#, no-wrap
msgid "%X"
msgstr "%X"

# type: Plain text
#: english/stat.1:101
#, fuzzy
msgid "Time of last access as seconds since Epoch"
msgstr "date du dernier accès"

# type: TP
#: english/stat.1:101
#, no-wrap
msgid "%y"
msgstr "%y"

# type: Plain text
#: english/stat.1:104
#, fuzzy
msgid "Time of last modification"
msgstr "date de la dernière modification en secondes depuis l'Époque"

# type: TP
#: english/stat.1:104
#, no-wrap
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

# type: Plain text
#: english/stat.1:107
#, fuzzy
msgid "Time of last modification as seconds since Epoch"
msgstr "date de la dernière modification"

# type: TP
#: english/stat.1:107
#, no-wrap
msgid "%z"
msgstr "%z"

# type: Plain text
#: english/stat.1:110
#, fuzzy
msgid "Time of last change"
msgstr "date du dernier changement en secondes depuis l'Époque"

# type: TP
#: english/stat.1:110
#, fuzzy, no-wrap
msgid "%Z"
msgstr "%z"

# type: Plain text
#: english/stat.1:113
#, fuzzy
msgid "Time of last change as seconds since Epoch"
msgstr "date du dernier changement"

# type: Plain text
#: english/stat.1:115
msgid "Valid format sequences for file systems:"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/stat.1:118
msgid "Free blocks available to non-superuser"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/stat.1:121
msgid "Total data blocks in file system"
msgstr ""

# type: TP
#: english/stat.1:121
#, no-wrap
msgid "%c"
msgstr "%c"

# type: Plain text
#: english/stat.1:124
msgid "Total file nodes in file system"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/stat.1:127
msgid "Free file nodes in file system"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/stat.1:130
msgid "Free blocks in file system"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/stat.1:139
#, fuzzy
msgid ""
"%C - Security context in SELinux %i File System ID in hex %l Maximum length "
"of filenames %n File name %s Block size (for faster transfers)  %S "
"Fundamental block size (for block counts)  %t Type in hex %T Type in human "
"readable form"
msgstr ""
"%C - Security context in SELinux %i - identificateur du sytème de fichiers "
"en hexadécimal %l - longueur maximum des noms de fichiers %n - nom de "
"fichier %s - taille optimale de bloc de transfert %T - afficher en format "
"lisible pour un humain %t - afficher en hexadécimal"

# type: Plain text
#: english/stat.1:143
msgid ""
"NOTE: your shell may have its own version of stat, which usually supersedes "
"the version described here.  Please refer to your shell's documentation for "
"details about the options it supports."
msgstr ""

# type: SH
#: english/stat.1:143
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/stat.1:145
#, fuzzy
msgid "Written by Michael Meskes."
msgstr "Écrit par Michael Meskes."

# type: SH
#: english/stat.1:145
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/stat.1:147
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/stat.1:147
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/stat.1:149
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/stat.1:153
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée "
"par la loi."

# type: SH
#: english/stat.1:153
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/stat.1:161
msgid ""
"The full documentation for B<stat> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<stat> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<stat> est disponible dans un manuel "
"Texinfo. Si les programmes B<info> et B<stat> sont correctement installés "
"sur votre système, la commande"

# type: Plain text
#: english/stat.1:163
msgid "B<info stat>"
msgstr "B<info coreutils stat>"

# type: Plain text
#: english/stat.1:164
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: