[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://coreutils/rm/fr.po



Soit, je n'aurai donc jamais le dernier mot... :'(

Luc
# translation of rm.po to french
# Luc FROIDEFOND <luc.froidefond@free.fr>, 2006.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-08 16:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 22:33+0100\n"
"Last-Translator: Luc FROIDEFOND <luc.froidefond@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

# type: TH
#: english/rm.1:2
#, no-wrap
msgid "RM"
msgstr "RM"

# type: TH
#: english/rm.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/rm.1:2
#, no-wrap
msgid "rm 5.93"
msgstr "rm 5.93"

# type: TH
#: english/rm.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/rm.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/rm.1:5
msgid "rm - remove files or directories"
msgstr "rm - Effacer des fichiers et des répertoires"

# type: SH
#: english/rm.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/rm.1:8
msgid "B<rm> [I<OPTION>]... I<FILE>..."
msgstr "B<rm> [I<OPTION>]... I<FICHIER>..."

# type: SH
#: english/rm.1:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/rm.1:15
msgid ""
"This manual page documents the GNU version of B<rm>.  B<rm> removes each "
"specified file.  By default, it does not remove directories."
msgstr ""
"Cette page de manuel documente la version GNU de B<rm>. Le programme B<rm> "
"efface chaque fichier listé. Par défaut, il n'efface pas les répertoires."

# type: Plain text
#: english/rm.1:21
msgid ""
"If a file is unwritable, the standard input is a tty, and the I<-f> or I<--"
"force> option is not given, B<rm> prompts the user for whether to remove the "
"file.  If the response is not affirmative, the file is skipped."
msgstr ""
"Si un fichier n'est pas accessible en écriture, si l'entrée standard est un "
"terminal tty, et si les options I<-f> et I<--force> ne sont pas indiquées, "
"B<rm> demande à l'utilisateur de confirmer l'effacement du fichier. Si la "
"réponse n'est pas affirmative, le fichier est ignoré."

# type: SH
#: english/rm.1:21
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: Plain text
#: english/rm.1:24
msgid "Remove (unlink) the FILE(s)."
msgstr "Enlever (unlink) les FICHIER(s)."

# type: TP
#: english/rm.1:24
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--directory>"
msgstr "B<-d>, B<--directory>"

# type: Plain text
#: english/rm.1:28
msgid ""
"unlink FILE, even if it is a non-empty directory (super-user only; this "
"works only if your system"
msgstr ""
"effacer le FICHIER même s'il n'est pas vide (utilisateur root seulement\\ ; "
"cela fonctionne seulement si votre"

# type: Plain text
#: english/rm.1:30
msgid "supports `unlink' for nonempty directories)"
msgstr ""
"système supporte «\\ unlink\\ » pour les répertoires qui ne sont pas vides)"

# type: TP
#: english/rm.1:30
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"

# type: Plain text
#: english/rm.1:33
msgid "ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "ignorer les fichiers inexistants, ne pas demander de confirmation"

# type: TP
#: english/rm.1:33
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--interactive>"
msgstr "B<-i>, B<--interactive>"

# type: Plain text
#: english/rm.1:36
msgid "prompt before any removal"
msgstr "demander une confirmation avant chaque effacement"

# type: Plain text
#: english/rm.1:38
msgid "B<--no-preserve-root> do not treat `/' specially (the default)"
msgstr ""
"B<--no-preserve-root> ne pas traiter «\\ /\\ » de manière spéciale (c'est "
"l'option par défaut)"

# type: TP
#: english/rm.1:38
#, no-wrap
msgid "B<--preserve-root>"
msgstr "B<--preserve-root>"

# type: Plain text
#: english/rm.1:41
msgid "fail to operate recursively on `/'"
msgstr "ne pas opérer récursivement sur «\\ /\\ »"

# type: TP
#: english/rm.1:41
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<-R>, B<--recursive>"
msgstr "B<-r>, B<-R>, B<--recursive>"

# type: Plain text
#: english/rm.1:44
msgid "remove directories and their contents recursively"
msgstr "enlever le contenu des répertoires récursivement"

# type: TP
#: english/rm.1:44
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

# type: Plain text
#: english/rm.1:47
msgid "explain what is being done"
msgstr "expliquer ce qui est fait"

# type: TP
#: english/rm.1:47
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/rm.1:50
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/rm.1:50
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/rm.1:53
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: Plain text
#: english/rm.1:56
msgid ""
"By default, rm does not remove directories.  Use the B<--recursive> (B<-r> "
"or B<-R>)  option to remove each listed directory, too, along with all of "
"its contents."
msgstr ""
"Par défaut, rm n'efface pas les répertoires. Utilisez l'option B<--"
"recursive> (B<-r> ou B<-R>) pour effacer chaque répertoire passé en "
"paramètre en même temps que son contenu."

# type: Plain text
#: english/rm.1:59
msgid ""
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo', use one "
"of these commands:"
msgstr ""
"Pour enlever un fichier dont le nom début par «\\ -\\ », par exemple «\\ B<-"
"foo>\\ », utiliser une de ces commandes\\ :"

# type: Plain text
#: english/rm.1:61
msgid "rm B<--> B<-foo>"
msgstr "rm B<--> B<-foo>"

# type: Plain text
#: english/rm.1:63
msgid "rm ./-foo"
msgstr "rm ./-foo"

# type: Plain text
#: english/rm.1:67
msgid ""
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover "
"the contents of that file.  If you want more assurance that the contents are "
"truly unrecoverable, consider using shred."
msgstr ""
"Noter que si vous utilisez «\\ rm\\ » pour détruire un fichier, il est "
"habituellement possible de récupérer le contenu de ce fichier. Si vous "
"voulez réellement que son contenu soit irrécupérable, utilisez plutôt shred."

# type: SH
#: english/rm.1:67
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/rm.1:69
msgid ""
"Written by Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering."
msgstr ""
"Écrit par Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman et Jim Meyering."

# type: SH
#: english/rm.1:69
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/rm.1:71
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/rm.1:71
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/rm.1:73
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/rm.1:77
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée "
"par la loi."

# type: SH
#: english/rm.1:77
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/rm.1:79
msgid "chattr(1), shred(1)"
msgstr "chattr(1), shred(1)"

# type: Plain text
#: english/rm.1:87
msgid ""
"The full documentation for B<rm> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<rm> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<rm> est disponible dans un manuel Texinfo. "
"Si les programmes B<info> et B<rm> sont correctement installés sur votre "
"système, la commande"

# type: Plain text
#: english/rm.1:89
msgid "B<info rm>"
msgstr "B<info coreutils rm>"

# type: Plain text
#: english/rm.1:90
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."


Reply to: