[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] man://coreutils/rm/fr.po 28t20f



La page de manuel rm.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 28t20f (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] man://coreutils/rm/fr.po"

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/rm

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  "[RFR] man://coreutils/rm/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://coreutils/rm/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://coreutils/rm/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-08 16:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: english/rm.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "RM"
msgstr "RM"

# type: TH
#: english/rm.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/rm.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "rm 5.93"
msgstr "rm 5.93"

# type: TH
#: english/rm.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/rm.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/rm.1:5
#, fuzzy
msgid "rm - remove files or directories"
msgstr "rm - Effacer des fichiers et des répertoires"

# type: SH
#: english/rm.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/rm.1:8
#, fuzzy
msgid "B<rm> [I<OPTION>]... I<FILE>..."
msgstr "B<rm> [I<OPTION>]... I<FICHIER>..."

# type: SH
#: english/rm.1:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/rm.1:15
#, fuzzy
msgid ""
"This manual page documents the GNU version of B<rm>.  B<rm> removes each "
"specified file.  By default, it does not remove directories."
msgstr ""
"Cette page de manuel documente la version GNU de B<rm>.  Le programme B<rm> "
"efface chaque fichier spécifié. Par défaut, il n'efface pas les répertoires."

# type: Plain text
#: english/rm.1:21
#, fuzzy
msgid ""
"If a file is unwritable, the standard input is a tty, and the I<-f> or I<--"
"force> option is not given, B<rm> prompts the user for whether to remove the "
"file.  If the response is not affirmative, the file is skipped."
msgstr ""
"Si un fichier n'est pas accessible en écriture, si l'entrée standard est un "
"terminal tty, et si les options I<-f> et I<--force> ne sont pas indiquées, "
"B<rm> demande à l'utilisateur de confirmer l'effacement du fichier. Si la "
"réponse n'est pas affirmative, le fichier est ignoré."

# type: SH
#: english/rm.1:21
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: Plain text
#: english/rm.1:24
#, fuzzy
msgid "Remove (unlink) the FILE(s)."
msgstr "Enlever (unlink) les FICHIER(s)."

# type: TP
#: english/rm.1:24
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--directory>"
msgstr "B<-d>, B<--directory>"

# type: Plain text
#: english/rm.1:28
#, fuzzy
msgid ""
"unlink FILE, even if it is a non-empty directory (super-user only; this "
"works only if your system"
msgstr ""
"enlever le FICHIER même s'il n'est pas vide (usager root seulement; cela "
"fonctionne seulement si votre"

# type: Plain text
#: english/rm.1:30
#, fuzzy
msgid "supports `unlink' for nonempty directories)"
msgstr "système supporte `unlink` pour les répertoires qui ne sont pas vides)"

# type: TP
#: english/rm.1:30
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"

# type: Plain text
#: english/rm.1:33
#, fuzzy
msgid "ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "ignorer les fichiers inexistants, ne pas demander de confirmation"

# type: TP
#: english/rm.1:33
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--interactive>"
msgstr "B<-i>, B<--interactive>"

# type: Plain text
#: english/rm.1:36
#, fuzzy
msgid "prompt before any removal"
msgstr "demander une confirmation avant chaque destruction"

# type: Plain text
#: english/rm.1:38
msgid "B<--no-preserve-root> do not treat `/' specially (the default)"
msgstr ""
"B<--no-preserve-root> ne pas traiter «\\ /\\ » de manière spéciale (par "
"défaut)"

# type: TP
#: english/rm.1:38
#, no-wrap
msgid "B<--preserve-root>"
msgstr "B<--preserve-root>"

# type: Plain text
#: english/rm.1:41
msgid "fail to operate recursively on `/'"
msgstr "ne pas opérer récursivement sur «\\ /\\ »"

# type: TP
#: english/rm.1:41
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-r>, B<-R>, B<--recursive>"
msgstr "B<-r>, B<-R>, B<--recursive>"

# type: Plain text
#: english/rm.1:44
#, fuzzy
msgid "remove directories and their contents recursively"
msgstr "enlever le contenu des répertoires récursivement"

# type: TP
#: english/rm.1:44
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

# type: Plain text
#: english/rm.1:47
msgid "explain what is being done"
msgstr "expliquer ce qui est fait"

# type: TP
#: english/rm.1:47
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/rm.1:50
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/rm.1:50
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/rm.1:53
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: Plain text
#: english/rm.1:56
#, fuzzy
msgid ""
"By default, rm does not remove directories.  Use the B<--recursive> (B<-r> "
"or B<-R>)  option to remove each listed directory, too, along with all of "
"its contents."
msgstr ""
"By default, rm does not remove directories.  Use the B<--recursive> (B<-r> "
"or B<-R>)  option to remove each listed directory, too, along with all of "
"its contents."

# type: Plain text
#: english/rm.1:59
#, fuzzy
msgid ""
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo', use one "
"of these commands:"
msgstr ""
"Pour enlever un fichier dont le nom début par « - », par exemple « B<-foo> "
"», utiliser une de ces commandes:"

# type: Plain text
#: english/rm.1:61
#, fuzzy
msgid "rm B<--> B<-foo>"
msgstr "rm B<--> B<-foo>"

# type: Plain text
#: english/rm.1:63
#, fuzzy
msgid "rm ./-foo"
msgstr "rm ./-foo"

# type: Plain text
#: english/rm.1:67
#, fuzzy
msgid ""
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover "
"the contents of that file.  If you want more assurance that the contents are "
"truly unrecoverable, consider using shred."
msgstr ""
"Noter que si vous utilisez « rm » pour détruire un fichier, il est "
"habituellement possible de récupérer le contenu de ce fichier. Si vous "
"désirez plus d'assurance à l'effet de ne pas pouvoir récupérer le contenu, "
"considérez shred."

# type: SH
#: english/rm.1:67
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/rm.1:69
#, fuzzy
msgid ""
"Written by Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering."
msgstr ""
"Écrit par Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman et Jim Meyering."

# type: SH
#: english/rm.1:69
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/rm.1:71
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/rm.1:71
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/rm.1:73
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/rm.1:77
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée "
"par la loi."

# type: SH
#: english/rm.1:77
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/rm.1:79
#, fuzzy
msgid "chattr(1), shred(1)"
msgstr "shred(1)"

# type: Plain text
#: english/rm.1:87
msgid ""
"The full documentation for B<rm> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<rm> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<rm> est disponible dans un manuel Texinfo. "
"Si les programmes B<info> et B<rm> sont correctement installés sur votre "
"système, la commande"

# type: Plain text
#: english/rm.1:89
msgid "B<info rm>"
msgstr "B<info coreutils rm>"

# type: Plain text
#: english/rm.1:90
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: