[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://coreutils/pinky/fr.po



Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :

J'ai mis French à la place de français dans l'en-tête et supprimé les lignes inutiles

c'est kbabel qui me remplit ce champ, je n'ai pas trouvé de paramètre, dans les options, à modifier pour qu'il laisse french, existe-t-il? Sinon il faut que je pense à modifier systématiquement l'entête.

J'ai mis « équivalent de »
Je crois que l'on dit « est équivalent à » mais « est l'équivalent de » (substantif)

Je suis tout à fait d'accord, c'est ce que j'avais écrit initialement, mais Thomas l'avait corrigé et comme cela me semble être juste une question de préférence...


Pour toutes les descriptions, j'ai modifié la formulation :
<action...> pour la forme longue|courte par
pour la forme longue|courte, <action...>

Jean-Luc

j'adhère...

Luc
# translation of pinky.po to français
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# -
# Luc FROIDEFOND <luc.froidefond@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pinky\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-05 17:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-06 15:58+0100\n"
"Last-Translator: Luc FROIDEFOND <luc.froidefond@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

# type: TH
#: english/pinky.1:2
#, no-wrap
msgid "PINKY"
msgstr "PINKY"

# type: TH
#: english/pinky.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/pinky.1:2
#, no-wrap
msgid "pinky 5.93"
msgstr "pinky 5.93"

# type: TH
#: english/pinky.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/pinky.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/pinky.1:5
msgid "pinky - lightweight finger"
msgstr "pinky - Équivalent plus léger de la commande finger"

# type: SH
#: english/pinky.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/pinky.1:8
msgid "B<pinky> [I<OPTION>]... [I<USER>]..."
msgstr "B<pinky> [I<OPTION>]... [I<UTILISATEUR>]..."

# type: SH
#: english/pinky.1:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: TP
#: english/pinky.1:10
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

# type: Plain text
#: english/pinky.1:13
msgid "produce long format output for the specified USERs"
msgstr "afficher en format long pour les UTILISATEURs indiqués"

# type: TP
#: english/pinky.1:13
#, no-wrap
msgid "B<-b>"
msgstr "B<-b>"

# type: Plain text
#: english/pinky.1:16
msgid "omit the user's home directory and shell in long format"
msgstr ""
"en format long, omettre le répertoire racine de l'utilisateur et son "
"interpréteur de commandes"

# type: TP
#: english/pinky.1:16
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"

# type: Plain text
#: english/pinky.1:19
msgid "omit the user's project file in long format"
msgstr "en format long, omettre le fichier de projet de l'utilisateur"

# type: TP
#: english/pinky.1:19
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"

# type: Plain text
#: english/pinky.1:22
msgid "omit the user's plan file in long format"
msgstr "en format long, omettre le fichier de plan de l'utilisateur"

# type: TP
#: english/pinky.1:22
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"

# type: Plain text
#: english/pinky.1:25
msgid "do short format output, this is the default"
msgstr "produire une sortie en format court (option par défaut)"

# type: TP
#: english/pinky.1:25
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

# type: Plain text
#: english/pinky.1:28
msgid "omit the line of column headings in short format"
msgstr "en format court, omettre la ligne d'en-tête des colonnes"

# type: TP
#: english/pinky.1:28
#, no-wrap
msgid "B<-w>"
msgstr "B<-w>"

# type: Plain text
#: english/pinky.1:31
msgid "omit the user's full name in short format"
msgstr "en format court, omettre le nom complet de l'utilisateur"

# type: TP
#: english/pinky.1:31
#, no-wrap
msgid "B<-i>"
msgstr "B<-i>"

# type: Plain text
#: english/pinky.1:34
msgid "omit the user's full name and remote host in short format"
msgstr ""
"en format court, omettre le nom complet de l'utilisateur et de l'hôte distant"

# type: TP
#: english/pinky.1:34
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"

# type: Plain text
#: english/pinky.1:38
msgid "omit the user's full name, remote host and idle time in short format"
msgstr ""
"en format court, omettre le nom complet de l'utilisateur et de l'hôte "
"distant ainsi que le temps d'inactivité"

# type: TP
#: english/pinky.1:38
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/pinky.1:41
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/pinky.1:41
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/pinky.1:44
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: Plain text
#: english/pinky.1:47
msgid ""
"A lightweight `finger' program; print user information.  The utmp file will "
"be /var/run/utmp."
msgstr ""
"Il s'agit d'une version allégée du programme «\\ finger\\ » pour afficher "
"les informations relatives à un utilisateur. Le fichier utmp est /var/run/"
"utmp."

# type: SH
#: english/pinky.1:47
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/pinky.1:49
msgid "Written by Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi."
msgstr "Écrit par Joseph Arceneaux, David MacKenzie et Kaveh Ghazi."

# type: SH
#: english/pinky.1:49
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/pinky.1:51
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/pinky.1:51
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/pinky.1:53
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/pinky.1:57
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée "
"par la loi."

# type: SH
#: english/pinky.1:57
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/pinky.1:65
msgid ""
"The full documentation for B<pinky> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<pinky> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<pinky> est disponible dans un manuel "
"Texinfo. Si les programmes B<info> et B<pinky> sont correctement installés "
"sur votre système, la commande"

# type: Plain text
#: english/pinky.1:67
msgid "B<info pinky>"
msgstr "B<info coreutils pinky>"

# type: Plain text
#: english/pinky.1:68
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Reply to: