[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://coreutils/nl/fr.po



bsr,

Je veux bien essayer de contribuer.
J'utilise diff pour faire la comparaison des fichiers, y a-t-il un outil qui donne un résultat plus lisible?

0a1,2
> # translation of nl.po to français
> # Luc FROIDEFOND <luc.froidefond@free.fr>, 2006.
3c5
< "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
---
> "Project-Id-Version: nl\n"
5,7c7,9
< "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
< "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
< "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
---
> "PO-Revision-Date: 2006-02-04 23:59+0100\n"
> "Last-Translator: Luc FROIDEFOND <luc.froidefond@free.fr>\n"
> "Language-Team: français <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
9c11
< "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
---
> "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
10a13
> "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
14c17
< #, fuzzy, no-wrap
---
> #, no-wrap
26c29
< #, fuzzy, no-wrap
---
> #, no-wrap
44d46
< #, fuzzy
56d57
< #, fuzzy
68d68
< #, fuzzy
72,74c72
< msgstr ""
< "Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard, avec numéros de ligne.  Sans "
< "FICHIER, ou FICHIER est -, lire de l'entrée standard."
---
> msgstr "Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard en numérotant les lignes. Si FICHIER=\"\" ou \"-\", lire l'entrée standard."
78,79c76
< msgid ""
< "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
---
> msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
86c83
< #, fuzzy, no-wrap
---
> #, no-wrap
92d88
< #, fuzzy
98c94
< #, fuzzy, no-wrap
---
> #, no-wrap
104d99
< #, fuzzy
110c105
< #, fuzzy, no-wrap
---
> #, no-wrap
116d110
< #, fuzzy
122c116
< #, fuzzy, no-wrap
---
> #, no-wrap
128d121
< #, fuzzy
134c127
< #, fuzzy, no-wrap
---
> #, no-wrap
140d132
< #, fuzzy
142c134
< msgstr "incrémenter de N de lignes à chaque ligne"
---
> msgstr "incrémenter le numéro de ligne de N à chaque ligne"
146c138
< #, fuzzy, no-wrap
---
> #, no-wrap
152d143
< #, fuzzy
154c145
< msgstr "regrouper N de lignes vides en une seule ligne"
---
> msgstr "compter les groupes de N lignes vides comme une seule"
158c149
< #, fuzzy, no-wrap
---
> #, no-wrap
164d154
< #, fuzzy
166c156
< msgstr "insérer un numéro de ligne selon FORMAT"
---
> msgstr "insérer les numéro de ligne selon FORMAT"
170c160
< #, fuzzy, no-wrap
---
> #, no-wrap
176d165
< #, fuzzy
178c167
< msgstr "ne pas réinitialiser le nombre de lignes aux pages logiques"
---
> msgstr "ne pas réinitialiser la numérotation des lignes au début de chaque page logique"
182c171
< #, fuzzy, no-wrap
---
> #, no-wrap
188d176
< #, fuzzy
190c178
< msgstr "ajouter la CHAÎNE après (si possible)  le numéro de ligne"
---
> msgstr "ajouter CHAÎNE après (si possible)  le numéro de ligne"
194c182
< #, fuzzy, no-wrap
---
> #, no-wrap
196c184
< msgstr "B<-v>, B<--first-page>=I<NUMÉRO>"
---
> msgstr "B<-v>, B<--first-page>=I<N>"
200d187
< #, fuzzy
202c189
< msgstr "utiliser comme premier NUMÉRO de ligne sur chaque page logique"
---
> msgstr "utiliser N comme premier numéro de ligne sur chaque page logique"
206c193
< #, fuzzy, no-wrap
---
> #, no-wrap
212d198
< #, fuzzy
214c200
< msgstr "utiliser le NOMBRE de colonnes pour numéroter les lignes"
---
> msgstr "utiliser N colonnes pour numéroter les lignes"
240d225
< #, fuzzy
249c234,235
< "taper \\e\\e pour \\e.  STYLE est une des options parmi:"
---
> "taper \\e\\e pour \\e. "
> "STYLE est une des options parmi:"
271d256
< #, fuzzy
277c262
< #, fuzzy, no-wrap
---
> #, no-wrap
283d267
< #, fuzzy
285c269
< msgstr "numéroter n lignes"
---
> msgstr "ne pas numéroter les lignes"
289c273
< #, fuzzy, no-wrap
---
> #, no-wrap
355d338
< #, fuzzy
417a401
> 
# translation of nl.po to français
# Luc FROIDEFOND <luc.froidefond@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-04 23:59+0100\n"
"Last-Translator: Luc FROIDEFOND <luc.froidefond@free.fr>\n"
"Language-Team: français <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

# type: TH
#: english/nl.1:2
#, no-wrap
msgid "NL"
msgstr "NL"

# type: TH
#: english/nl.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/nl.1:2
#, no-wrap
msgid "nl 5.93"
msgstr "nl 5.93"

# type: TH
#: english/nl.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/nl.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/nl.1:5
msgid "nl - number lines of files"
msgstr "nl - Numéroter les lignes d'un fichier"

# type: SH
#: english/nl.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/nl.1:8
msgid "B<nl> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
msgstr "B<nl> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..."

# type: SH
#: english/nl.1:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/nl.1:13
msgid ""
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.  With no FILE, "
"or when FILE is -, read standard input."
msgstr "Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard en numérotant les lignes. Si FICHIER=\"\" ou \"-\", lire l'entrée standard."

# type: Plain text
#: english/nl.1:15
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi "
"pour les options de forme courte."

# type: TP
#: english/nl.1:15
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--body-numbering>=I<STYLE>"
msgstr "B<-b>, B<--body-numbering>=I<STYLE>"

# type: Plain text
#: english/nl.1:18
msgid "use STYLE for numbering body lines"
msgstr "utiliser STYLE pour numéroter les lignes"

# type: TP
#: english/nl.1:18
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--section-delimiter>=I<CC>"
msgstr "B<-d>, B<--section-delimiter>=I<CC>"

# type: Plain text
#: english/nl.1:21
msgid "use CC for separating logical pages"
msgstr "utiliser CC pour séparer les pages logiques"

# type: TP
#: english/nl.1:21
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--footer-numbering>=I<STYLE>"
msgstr "B<-f>, B<--footer-numbering>=I<STYLE>"

# type: Plain text
#: english/nl.1:24
msgid "use STYLE for numbering footer lines"
msgstr "utiliser STYLE pour numéroter les lignes de bas de page"

# type: TP
#: english/nl.1:24
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--header-numbering>=I<STYLE>"
msgstr "B<-h>, B<--header-numbering>=I<STYLE>"

# type: Plain text
#: english/nl.1:27
msgid "use STYLE for numbering header lines"
msgstr "utiliser STYLE pour numéroter les lignes d'en-tête"

# type: TP
#: english/nl.1:27
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--page-increment>=I<NUMBER>"
msgstr "B<-i>, B<--page-increment>=I<N>"

# type: Plain text
#: english/nl.1:30
msgid "line number increment at each line"
msgstr "incrémenter le numéro de ligne de N à chaque ligne"

# type: TP
#: english/nl.1:30
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--join-blank-lines>=I<NUMBER>"
msgstr "B<-l>, B<--join-blank-lines>=I<N>"

# type: Plain text
#: english/nl.1:33
msgid "group of NUMBER empty lines counted as one"
msgstr "compter les groupes de N lignes vides comme une seule"

# type: TP
#: english/nl.1:33
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--number-format>=I<FORMAT>"
msgstr "B<-n>, B<--number-format>=I<FORMAT>"

# type: Plain text
#: english/nl.1:36
msgid "insert line numbers according to FORMAT"
msgstr "insérer les numéro de ligne selon FORMAT"

# type: TP
#: english/nl.1:36
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--no-renumber>"
msgstr "B<-p>, B<--no-renumber>"

# type: Plain text
#: english/nl.1:39
msgid "do not reset line numbers at logical pages"
msgstr "ne pas réinitialiser la numérotation des lignes au début de chaque page logique"

# type: TP
#: english/nl.1:39
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--number-separator>=I<STRING>"
msgstr "B<-s>, B<--number-separator>=I<CHAÎNE>"

# type: Plain text
#: english/nl.1:42
msgid "add STRING after (possible) line number"
msgstr "ajouter CHAÎNE après (si possible)  le numéro de ligne"

# type: TP
#: english/nl.1:42
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--first-page>=I<NUMBER>"
msgstr "B<-v>, B<--first-page>=I<N>"

# type: Plain text
#: english/nl.1:45
msgid "first line number on each logical page"
msgstr "utiliser N comme premier numéro de ligne sur chaque page logique"

# type: TP
#: english/nl.1:45
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--number-width>=I<NUMBER>"
msgstr "B<-w>, B<--number-width>=I<N>"

# type: Plain text
#: english/nl.1:48
msgid "use NUMBER columns for line numbers"
msgstr "utiliser N colonnes pour numéroter les lignes"

# type: TP
#: english/nl.1:48
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/nl.1:51
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/nl.1:51
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/nl.1:54
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: Plain text
#: english/nl.1:58
msgid ""
"By default, selects B<-v1> B<-i1> B<-l1> B<-sTAB> B<-w6> B<-nrn> B<-hn> B<-"
"bt> B<-fn>.  CC are two delimiter characters for separating logical pages, a "
"missing second character implies :.  Type \\e\\e for \\e.  STYLE is one of:"
msgstr ""
"Par défaut, B<-v1> B<-i1> B<-l1> B<-sTAB> B<-w6> B<-nrn> B<-hn> B<-bt> B<-"
"fn> sont sélectionnées.  CC se compose de deux caractères délimiteurs pour "
"séparer les pages logiques un deuxième caractère manquant implique que: "
"taper \\e\\e pour \\e. "
"STYLE est une des options parmi:"

# type: TP
#: english/nl.1:58
#, fuzzy, no-wrap
msgid "a"
msgstr "a"

# type: Plain text
#: english/nl.1:61
#, fuzzy
msgid "number all lines"
msgstr "numéroter toutes les lignes"

# type: TP
#: english/nl.1:61
#, fuzzy, no-wrap
msgid "t"
msgstr "t"

# type: Plain text
#: english/nl.1:64
msgid "number only nonempty lines"
msgstr "numéroter seulement les lignes non vides"

# type: TP
#: english/nl.1:64
#, no-wrap
msgid "n"
msgstr "n"

# type: Plain text
#: english/nl.1:67
msgid "number no lines"
msgstr "ne pas numéroter les lignes"

# type: TP
#: english/nl.1:67
#, no-wrap
msgid "pBRE"
msgstr "pBRE"

# type: Plain text
#: english/nl.1:70
#, fuzzy
msgid "number only lines that contain a match for the basic regular"
msgstr "numéroter seulement les lignes ayant une concordance à l'expression"

# type: Plain text
#: english/nl.1:72
#, fuzzy
msgid "expression, BRE"
msgstr "régulière de base BRE"

# type: Plain text
#: english/nl.1:74
#, fuzzy
msgid "FORMAT is one of:"
msgstr "FORMAT doit être choisi parmi:"

# type: TP
#: english/nl.1:74
#, fuzzy, no-wrap
msgid "ln"
msgstr "ln"

# type: Plain text
#: english/nl.1:77
#, fuzzy
msgid "left justified, no leading zeros"
msgstr "justifié à gauche, sans zéro de préfixe"

# type: TP
#: english/nl.1:77
#, fuzzy, no-wrap
msgid "rn"
msgstr "rn"

# type: Plain text
#: english/nl.1:80
#, fuzzy
msgid "right justified, no leading zeros"
msgstr "justifié à droite, sans zéro de préfixe"

# type: TP
#: english/nl.1:80
#, fuzzy, no-wrap
msgid "rz"
msgstr "rz"

# type: Plain text
#: english/nl.1:83
#, fuzzy
msgid "right justified, leading zeros"
msgstr "justifié à droite, avec zéros de préfixe"

# type: SH
#: english/nl.1:83
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/nl.1:85
msgid "Written by Scott Bartram and David MacKenzie."
msgstr "Écrit par Scott Bartram et David MacKenzie."

# type: SH
#: english/nl.1:85
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/nl.1:87
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/nl.1:87
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/nl.1:89
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/nl.1:93
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée "
"par la loi."

# type: SH
#: english/nl.1:93
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/nl.1:101
msgid ""
"The full documentation for B<nl> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<nl> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<nl> est disponible dans un manuel Texinfo. "
"Si les programmes B<info> et B<nl> sont correctement installés sur votre "
"système, la commande"

# type: Plain text
#: english/nl.1:103
msgid "B<info nl>"
msgstr "B<info coreutils nl>"

# type: Plain text
#: english/nl.1:104
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."


Reply to: