[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] man://coreutils/nl/fr.po 20t45f



La page de manuel nl.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 20t45f (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] man://coreutils/nl/fr.po"

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/nl

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  "[RFR] man://coreutils/nl/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://coreutils/nl/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://coreutils/nl/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: english/nl.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "NL"
msgstr "NL"

# type: TH
#: english/nl.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/nl.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "nl 5.93"
msgstr "nl 5.93"

# type: TH
#: english/nl.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/nl.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/nl.1:5
#, fuzzy
msgid "nl - number lines of files"
msgstr "nl - Numéroter les lignes d'un fichier"

# type: SH
#: english/nl.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/nl.1:8
#, fuzzy
msgid "B<nl> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
msgstr "B<nl> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..."

# type: SH
#: english/nl.1:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/nl.1:13
#, fuzzy
msgid ""
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.  With no FILE, "
"or when FILE is -, read standard input."
msgstr ""
"Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard, avec numéros de ligne.  Sans "
"FICHIER, ou FICHIER est -, lire de l'entrée standard."

# type: Plain text
#: english/nl.1:15
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi "
"pour les options de forme courte."

# type: TP
#: english/nl.1:15
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--body-numbering>=I<STYLE>"
msgstr "B<-b>, B<--body-numbering>=I<STYLE>"

# type: Plain text
#: english/nl.1:18
#, fuzzy
msgid "use STYLE for numbering body lines"
msgstr "utiliser STYLE pour numéroter les lignes"

# type: TP
#: english/nl.1:18
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--section-delimiter>=I<CC>"
msgstr "B<-d>, B<--section-delimiter>=I<CC>"

# type: Plain text
#: english/nl.1:21
#, fuzzy
msgid "use CC for separating logical pages"
msgstr "utiliser CC pour séparer les pages logiques"

# type: TP
#: english/nl.1:21
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--footer-numbering>=I<STYLE>"
msgstr "B<-f>, B<--footer-numbering>=I<STYLE>"

# type: Plain text
#: english/nl.1:24
#, fuzzy
msgid "use STYLE for numbering footer lines"
msgstr "utiliser STYLE pour numéroter les lignes de bas de page"

# type: TP
#: english/nl.1:24
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--header-numbering>=I<STYLE>"
msgstr "B<-h>, B<--header-numbering>=I<STYLE>"

# type: Plain text
#: english/nl.1:27
#, fuzzy
msgid "use STYLE for numbering header lines"
msgstr "utiliser STYLE pour numéroter les lignes d'en-tête"

# type: TP
#: english/nl.1:27
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--page-increment>=I<NUMBER>"
msgstr "B<-i>, B<--page-increment>=I<N>"

# type: Plain text
#: english/nl.1:30
#, fuzzy
msgid "line number increment at each line"
msgstr "incrémenter de N de lignes à chaque ligne"

# type: TP
#: english/nl.1:30
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--join-blank-lines>=I<NUMBER>"
msgstr "B<-l>, B<--join-blank-lines>=I<N>"

# type: Plain text
#: english/nl.1:33
#, fuzzy
msgid "group of NUMBER empty lines counted as one"
msgstr "regrouper N de lignes vides en une seule ligne"

# type: TP
#: english/nl.1:33
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--number-format>=I<FORMAT>"
msgstr "B<-n>, B<--number-format>=I<FORMAT>"

# type: Plain text
#: english/nl.1:36
#, fuzzy
msgid "insert line numbers according to FORMAT"
msgstr "insérer un numéro de ligne selon FORMAT"

# type: TP
#: english/nl.1:36
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--no-renumber>"
msgstr "B<-p>, B<--no-renumber>"

# type: Plain text
#: english/nl.1:39
#, fuzzy
msgid "do not reset line numbers at logical pages"
msgstr "ne pas réinitialiser le nombre de lignes aux pages logiques"

# type: TP
#: english/nl.1:39
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--number-separator>=I<STRING>"
msgstr "B<-s>, B<--number-separator>=I<CHAÎNE>"

# type: Plain text
#: english/nl.1:42
#, fuzzy
msgid "add STRING after (possible) line number"
msgstr "ajouter la CHAÎNE après (si possible)  le numéro de ligne"

# type: TP
#: english/nl.1:42
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--first-page>=I<NUMBER>"
msgstr "B<-v>, B<--first-page>=I<NUMÉRO>"

# type: Plain text
#: english/nl.1:45
#, fuzzy
msgid "first line number on each logical page"
msgstr "utiliser comme premier NUMÉRO de ligne sur chaque page logique"

# type: TP
#: english/nl.1:45
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--number-width>=I<NUMBER>"
msgstr "B<-w>, B<--number-width>=I<N>"

# type: Plain text
#: english/nl.1:48
#, fuzzy
msgid "use NUMBER columns for line numbers"
msgstr "utiliser le NOMBRE de colonnes pour numéroter les lignes"

# type: TP
#: english/nl.1:48
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/nl.1:51
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/nl.1:51
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/nl.1:54
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: Plain text
#: english/nl.1:58
#, fuzzy
msgid ""
"By default, selects B<-v1> B<-i1> B<-l1> B<-sTAB> B<-w6> B<-nrn> B<-hn> B<-"
"bt> B<-fn>.  CC are two delimiter characters for separating logical pages, a "
"missing second character implies :.  Type \\e\\e for \\e.  STYLE is one of:"
msgstr ""
"Par défaut, B<-v1> B<-i1> B<-l1> B<-sTAB> B<-w6> B<-nrn> B<-hn> B<-bt> B<-"
"fn> sont sélectionnées.  CC se compose de deux caractères délimiteurs pour "
"séparer les pages logiques un deuxième caractère manquant implique que: "
"taper \\e\\e pour \\e.  STYLE est une des options parmi:"

# type: TP
#: english/nl.1:58
#, fuzzy, no-wrap
msgid "a"
msgstr "a"

# type: Plain text
#: english/nl.1:61
#, fuzzy
msgid "number all lines"
msgstr "numéroter toutes les lignes"

# type: TP
#: english/nl.1:61
#, fuzzy, no-wrap
msgid "t"
msgstr "t"

# type: Plain text
#: english/nl.1:64
#, fuzzy
msgid "number only nonempty lines"
msgstr "numéroter seulement les lignes non vides"

# type: TP
#: english/nl.1:64
#, fuzzy, no-wrap
msgid "n"
msgstr "n"

# type: Plain text
#: english/nl.1:67
#, fuzzy
msgid "number no lines"
msgstr "numéroter n lignes"

# type: TP
#: english/nl.1:67
#, fuzzy, no-wrap
msgid "pBRE"
msgstr "pBRE"

# type: Plain text
#: english/nl.1:70
#, fuzzy
msgid "number only lines that contain a match for the basic regular"
msgstr "numéroter seulement les lignes ayant une concordance à l'expression"

# type: Plain text
#: english/nl.1:72
#, fuzzy
msgid "expression, BRE"
msgstr "régulière de base BRE"

# type: Plain text
#: english/nl.1:74
#, fuzzy
msgid "FORMAT is one of:"
msgstr "FORMAT doit être choisi parmi:"

# type: TP
#: english/nl.1:74
#, fuzzy, no-wrap
msgid "ln"
msgstr "ln"

# type: Plain text
#: english/nl.1:77
#, fuzzy
msgid "left justified, no leading zeros"
msgstr "justifié à gauche, sans zéro de préfixe"

# type: TP
#: english/nl.1:77
#, fuzzy, no-wrap
msgid "rn"
msgstr "rn"

# type: Plain text
#: english/nl.1:80
#, fuzzy
msgid "right justified, no leading zeros"
msgstr "justifié à droite, sans zéro de préfixe"

# type: TP
#: english/nl.1:80
#, fuzzy, no-wrap
msgid "rz"
msgstr "rz"

# type: Plain text
#: english/nl.1:83
#, fuzzy
msgid "right justified, leading zeros"
msgstr "justifié à droite, avec zéros de préfixe"

# type: SH
#: english/nl.1:83
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/nl.1:85
#, fuzzy
msgid "Written by Scott Bartram and David MacKenzie."
msgstr "Écrit par Scott Bartram et David MacKenzie."

# type: SH
#: english/nl.1:85
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/nl.1:87
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/nl.1:87
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/nl.1:89
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/nl.1:93
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée "
"par la loi."

# type: SH
#: english/nl.1:93
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/nl.1:101
msgid ""
"The full documentation for B<nl> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<nl> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<nl> est disponible dans un manuel Texinfo. "
"Si les programmes B<info> et B<nl> sont correctement installés sur votre "
"système, la commande"

# type: Plain text
#: english/nl.1:103
msgid "B<info nl>"
msgstr "B<info coreutils nl>"

# type: Plain text
#: english/nl.1:104
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: