[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://coreutils/id/fr.po 16t16f8u



Le 01/02/06, Frédéric Bothamy<frederic.bothamy@free.fr> a écrit :
> * Guillaume Delacour <guillaume.delacour@gmail.com> [2006-01-31 20:39] :
> > Merci de vos remarques.
>
> [...]
>
> > # type: Plain text
> > #: english/id.1:8
> > msgid "B<id> [I<OPTION>]... [I<USERNAME>]"
> > msgstr "B<id> [I<OPTION>]... [I<NOM-D'USAGER>]"
>
> Personnellement, USAGER me semble assez étrange. Pourquoi pas simplement
> UTILISATEUR ?

Ok.

> [...]
>
> > # type: Plain text
> > #: english/id.1:18
> > msgid "print only the context"
> > msgstr "n'affiche que le contexte"

Un oubli.

> Il me semble qu'on utilise des verbes à l'infinitif.
>
> [...]
>
> > # type: Plain text
> > #: english/id.1:24
> > msgid "print all group IDs"
> > msgstr "afficher tous les IDs de groupe"
>
> Je n'accorderai pas ID en français.

Ok.


--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.
# translation of id.po to french
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# DELACOUR Guillaume <guillaume.delacour@gmail.com>, 2006.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cut\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-31 20:00+0000\n"
"Last-Translator: DELACOUR Guillaume <guillaume.delacour@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

# type: TH
#: english/id.1:2
#, no-wrap
msgid "ID"
msgstr "ID"

# type: TH
#: english/id.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/id.1:2
#, no-wrap
msgid "id 5.93"
msgstr "id 5.93"

# type: TH
#: english/id.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/id.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/id.1:5
msgid "id - print user identity"
msgstr "id - Afficher les UID et GID effectifs et réels"

# type: SH
#: english/id.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/id.1:8
msgid "B<id> [I<OPTION>]... [I<USERNAME>]"
msgstr "B<id> [I<OPTION>]... [I<NOM-D'UTILISATEUR>]"

# type: SH
#: english/id.1:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/id.1:12
msgid "Print information for USERNAME, or the current user."
msgstr ""
"Afficher les informations pour NOM-D'UTILISATEUR, ou sur l'utilisateur "
"courant."

# type: TP
#: english/id.1:12
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

# type: Plain text
#: english/id.1:15
msgid "ignore, for compatibility with other versions"
msgstr "ignorer, pour la compatibilité avec les autres versions"

# type: TP
#: english/id.1:15
#, no-wrap
msgid "B<-Z>, B<--context>"
msgstr "B<-Z>, B<--context>"

# type: Plain text
#: english/id.1:18
msgid "print only the context"
msgstr "n'afficher que le contexte"

# type: TP
#: english/id.1:18
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--group>"
msgstr "B<-g>, B<--group>"

# type: Plain text
#: english/id.1:21
msgid "print only the effective group ID"
msgstr "n'afficher que l'ID identificateur de groupe"

# type: TP
#: english/id.1:21
#, no-wrap
msgid "B<-G>, B<--groups>"
msgstr "B<-G>, B<--groups>"

# type: Plain text
#: english/id.1:24
msgid "print all group IDs"
msgstr "afficher tous les ID de groupe"

# type: TP
#: english/id.1:24
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--name>"
msgstr "B<-n>, B<--name>"

# type: Plain text
#: english/id.1:27
msgid "print a name instead of a number, for B<-ugG>"
msgstr "afficher un nom plutôt qu'un nombre, pour B<-ugG>"

# type: TP
#: english/id.1:27
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--real>"
msgstr "B<-r>, B<--real>"

# type: Plain text
#: english/id.1:30
msgid "print the real ID instead of the effective ID, with B<-ugG>"
msgstr "afficher l'ID réel plutôt que l'ID effectif, avec B<-ugG>"

# type: TP
#: english/id.1:30
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--user>"
msgstr "B<-u>, B<--user>"

# type: Plain text
#: english/id.1:33
msgid "print only the effective user ID"
msgstr "n'afficher que l'ID effectif"

# type: TP
#: english/id.1:33
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/id.1:36
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/id.1:36
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/id.1:39
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: Plain text
#: english/id.1:41
msgid "Without any OPTION, print some useful set of identified information."
msgstr "Sans aucune OPTION, afficher les informations utiles d'identification."

# type: SH
#: english/id.1:41
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/id.1:43
msgid "Written by Arnold Robbins and David MacKenzie."
msgstr "Écrit par Arnold Robbins et David MacKenzie."

# type: SH
#: english/id.1:43
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/id.1:45
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/id.1:45
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/id.1:47
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/id.1:51
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée "
"par la loi."

# type: SH
#: english/id.1:51
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/id.1:59
msgid ""
"The full documentation for B<id> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<id> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<id> est mise à jour dans un manuel Texinfo "
"(en anglais).  Si les programmes B<info> et B<id> sont correctement "
"installés sur votre système, la commande"

# type: Plain text
#: english/id.1:61
msgid "B<info id>"
msgstr "B<info id>"

# type: Plain text
#: english/id.1:62
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Reply to: