[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] man://coreutils/join/fr.po 16t27f1u



La page de manuel join.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 16t27f1u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] man://coreutils/join/fr.po"

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/join

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  "[RFR] man://coreutils/join/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://coreutils/join/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://coreutils/join/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: english/join.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "JOIN"
msgstr "JOIN"

# type: TH
#: english/join.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/join.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "join 5.93"
msgstr "join 5.93"

# type: TH
#: english/join.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/join.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/join.1:5
#, fuzzy
msgid "join - join lines of two files on a common field"
msgstr "join - Fusionner les lignes de deux fichiers ayant un champ commun"

# type: SH
#: english/join.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/join.1:8
#, fuzzy
msgid "B<join> [I<OPTION>]... I<FILE1 FILE2>"
msgstr "B<join> [I<OPTION>]... I<FICHIER1 FICHIER2>"

# type: SH
#: english/join.1:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/join.1:14
#, fuzzy
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to "
"standard output.  The default join field is the first, delimited by "
"whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input."
msgstr ""
"Pour chaque paire de lignes en entrée ayant des champs de fusion identiques, "
"afficher une ligne sur la sortie standard.  Le champ de fusion par défaut "
"est le premier, délimité par un blanc.  Si FICHIER1 ou FICHIER2 (pas les 2) "
"est -, lire de l'entrée standard."

# type: TP
#: english/join.1:14
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-a> FILENUM"
msgstr "B<-a> COTÉ"

# type: Plain text
#: english/join.1:18
#, fuzzy
msgid ""
"print unpairable lines coming from file FILENUM, where FILENUM is 1 or 2, "
"corresponding to FILE1 or FILE2"
msgstr "afficher les lignes non repérables venant du fichier COTÉ"

# type: TP
#: english/join.1:18
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-e> EMPTY"
msgstr "B<-e> VIDE"

# type: Plain text
#: english/join.1:21
#, fuzzy
msgid "replace missing input fields with EMPTY"
msgstr "remplacer les champs d'entrée manquants par VIDE"

# type: Plain text
#: english/join.1:23
#, fuzzy
msgid ""
"B<-i>, B<--ignore-case> ignore differences in case when comparing fields"
msgstr ""
"B<-i>, B<--ignore-case> ignorer la casse des caractères lors de la "
"comparaison des champs"

# type: TP
#: english/join.1:23
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-j> FIELD"
msgstr "B<-j> CHAMP"

# type: Plain text
#: english/join.1:26
#, fuzzy
msgid "equivalent to `-1 FIELD B<-2> FIELD'"
msgstr "équivalente à « B<-1> CHAMP B<-2> CHAMP »"

# type: TP
#: english/join.1:26
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-o> FORMAT"
msgstr "B<-o> FORMAT"

# type: Plain text
#: english/join.1:29
#, fuzzy
msgid "obey FORMAT while constructing output line"
msgstr "respecter le FORMAT lors de la construction de sortie"

# type: TP
#: english/join.1:29
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-t> CHAR"
msgstr "B<-t> CAR"

# type: Plain text
#: english/join.1:32
#, fuzzy
msgid "use CHAR as input and output field separator"
msgstr "utiliser CAR comme délimiteur de champs à l'entrée et à la sortie"

# type: TP
#: english/join.1:32
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-v> FILENUM"
msgstr "B<-v> NOFICHIER"

# type: Plain text
#: english/join.1:35
#, fuzzy
msgid "like B<-a> FILENUM, but suppress joined output lines"
msgstr ""
"comme B<-a> NOFICHIERÉ, mais supprimer les lignes jointes sur la sortie de "
"sortie fusionnées"

# type: TP
#: english/join.1:35
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-1> FIELD"
msgstr "B<-1> CHAMP"

# type: Plain text
#: english/join.1:38
#, fuzzy
msgid "join on this FIELD of file 1"
msgstr "fusionner sur le champs CHAMP du fichier 1"

# type: TP
#: english/join.1:38
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-2> FIELD"
msgstr "B<-2> CHAMP"

# type: Plain text
#: english/join.1:41
#, fuzzy
msgid "join on this FIELD of file 2"
msgstr "fusionner sur le champs CHAMP du fichier 2"

# type: TP
#: english/join.1:41
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/join.1:44
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/join.1:44
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/join.1:47
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: Plain text
#: english/join.1:54
#, fuzzy
msgid ""
"Unless B<-t> CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored, "
"else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted from "
"1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications, each "
"being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field, the "
"remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all separated "
"by CHAR."
msgstr ""
"À moins que B<-t> CAR ne soit fourni, les blancs de tête séparant les champs "
"sont ignorés sinon les champs sont séparés par CAR.  Chaque CHAMP est un "
"champ compté numériquement à partir de 1.  FORMAT est une spécification "
"contenant un ou plusieurs virgules ou blancs chacun étant « NOFICHIER.CHAMP "
"» ou « 0 ».  Par défaut FORMAT affiche des champs fusionnés, les champs "
"restants de FICHIER1 ou FICHIER2 sont tous séparés par CAR."

# type: Plain text
#: english/join.1:56
msgid "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields."
msgstr ""

# type: SH
#: english/join.1:56
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/join.1:58
#, fuzzy
msgid "Written by Mike Haertel."
msgstr "Écrit par Mike Haertel."

# type: SH
#: english/join.1:58
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/join.1:60
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/join.1:60
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/join.1:62
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/join.1:66
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée "
"par la loi."

# type: SH
#: english/join.1:66
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/join.1:74
#, fuzzy
msgid ""
"The full documentation for B<join> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<join> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<join> est mise à jour dans un manuel "
"Texinfo (en anglais).  Si les programmes B<info> et B<join> sont "
"correctement installés sur votre système, la commande"

# type: Plain text
#: english/join.1:76
#, fuzzy
msgid "B<info join>"
msgstr "B<info join>"

# type: Plain text
#: english/join.1:77
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: